一个忧伤的故事,讲述了一个酗酒的前英国领事在小镇的自我毁灭过程,一个孤独的酒鬼在面对昨天时作出的悲哀决定:死亡,或者重新开始。
导演约翰·休斯顿曾导过《马耳他之鹰》、《碧血金沙》、《灵欲思凡》等。
找到的资源全都是和实际有时差的,所以我的方法是盖住原来的字幕,然后在另一个窗口打开字幕文件。边看电影边滚动字幕文件。
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
<font color=#00ffff>-=THE LAST FANTASY=-</font>
本片仅供学习交流,严禁用于商业途径
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
<font color=#00ffff>TLF 荣誉出品
字幕OCR:zn9213 压制: yourtear </font>
3
00:00:31,214 --> 00:00:35,207
艾伯特.菲尼
4
00:00:37,053 --> 00:00:41,046
杰奎琳.比塞特
5
00:00:42,558 --> 00:00:46,551
安东尼.安德鲁斯
6
00:00:53,603 --> 00:00:57,596
《火山之下》
7
00:01:10,152 --> 00:01:14,145
根据马尔科姆.劳利的故事改编
8
00:02:28,130 --> 00:02:32,123
编剧
盖.加罗
9
00:02:44,046 --> 00:02:48,039
导演
约翰.休斯顿
10
00:02:59,362 --> 00:03:03,355
墨西哥库埃纳瓦卡
1938年11月1日
鬼节
11
00:04:18,774 --> 00:04:22,767
安达,坏狗,走开!
12
00:05:33,716 --> 00:05:37,709
下午好
13
00:06:26,735 --> 00:06:30,728
餐厅
14
00:06:31,674 --> 00:06:34,710
你们为什么害怕我?
15
00:06:34,710 --> 00:06:38,581
我爱你,我爱你
16
00:06:38,581 --> 00:06:41,717
你为我而生
17
00:06:41,717 --> 00:06:43,986
你不认识我了吗?
18
00:06:43,986 --> 00:06:45,988
晚上好,医生
19
00:06:45,988 --> 00:06:48,958
-晚上好,吉奥弗里先生
-晚上好
20
00:06:48,958 --> 00:06:50,859
时间刚刚好,真准时
21
00:06:50,859 --> 00:06:53,996
你总是很准时
22
00:06:53,996 --> 00:06:57,989
我想你去红十字会了吧
23
00:06:59,468 --> 00:07:02,972
嗯,不错
24
00:07:02,972 --> 00:07:06,965
非常不错
25
00:07:07,977 --> 00:07:11,970
但是还有点问题
26
00:07:12,248 --> 00:07:16,241
我知道先生,你没有袜子
27
00:07:20,556 --> 00:07:24,360
是的,没有袜子
28
00:07:24,360 --> 00:07:28,353
这样体面的西装
一定要穿袜子
29
00:07:29,398 --> 00:07:33,391
-你要我给您拿一双吗?
-不了,谢谢,没有必要
30
00:07:34,570 --> 00:07:37,706
顺便说一下,布斯塔曼特先生
你看到有信吗?
31
00:07:37,706 --> 00:07:40,376
写给我的信?
32
00:07:40,376 --> 00:07:44,369
没有,先生,没有看到写给您的信
33
00:07:46,282 --> 00:07:49,418
你丢了什么信?
34
00:07:49,418 --> 00:07:51,553
我妻子的
35
00:07:51,553 --> 00:07:54,790
伊芙的
36
00:07:54,790 --> 00:07:58,360
你收到过她的来信,她怎么说的?
37
00:07:58,360 --> 00:08:00,629
她要回.墨西哥吗?
38
00:08:00,629 --> 00:08:03,866
不,我觉得不会
39
00:08:03,866 --> 00:08:06,402
看到你们分离很遗憾
40
00:08:06,402 --> 00:08:10,406
我一直都很欣赏伊芙女士
41
00:08:10,406 --> 00:08:12,408
我想她如果想回来
42
00:08:12,408 --> 00:08:16,401
给你写信,就会回来
43
00:08:22,451 --> 00:08:26,444
她的律师也给我写了封信
44
00:08:26,588 --> 00:08:28,624
看起来我们现在离婚了
45
00:08:28,624 --> 00:08:31,860
哦,我的朋友
46
00:08:31,860 --> 00:08:35,853
-真的吗?
-是的
47
00:08:38,767 --> 00:08:42,760
真的
48
00:08:43,972 --> 00:08:46,141
让我走!
49
00:08:46,141 --> 00:08:48,777
-我答应你我会回来
-你说谎
50
00:08:48,777 --> 00:08:51,613
-没有
-你不会回来
51
00:08:51,613 --> 00:08:55,606
-你恨我,讨厌我
-没有
52
00:08:55,718 --> 00:08:58,120
骗子!伪君子!
53
00:08:58,120 --> 00:09:02,113
我...
54
00:09:06,762 --> 00:09:09,798
《奥莱克之手》,对不对?
55
00:09:09,798 --> 00:09:11,800
这故事很精彩
56
00:09:11,800 --> 00:09:15,771
这个人是钢琴家,
但是因为火车事故失去了双手
57
00:09:15,771 --> 00:09:19,775
给他安了一双,却成了杀人的手
58
00:09:19,775 --> 00:09:22,778
这双手会杀人
59
00:09:22,778 --> 00:09:26,771
但不是出于他的心愿
他非常痛苦
60
00:09:27,583 --> 00:09:31,576
有些事觉得遗憾是没用的
61
00:09:31,754 --> 00:09:35,747
我觉得世界的命运都变了
62
00:09:37,726 --> 00:09:41,530
只有在墨西哥,
人们才会在死亡的时刻欢笑
63
00:09:41,530 --> 00:09:45,523
在鬼节,他们的灵魂回来我们身边
64
00:09:46,635 --> 00:09:50,628
从人间到天堂的路必须要好走
65
00:09:50,906 --> 00:09:54,899
不能因为泪水而变得光滑
66
00:10:23,839 --> 00:10:27,832
对不起,老姑娘
他们不会让你参加这个活动的
67
00:10:28,143 --> 00:10:32,136
你的外套裁剪得太短了
68
00:10:35,851 --> 00:10:38,020
-晚上好,先生
-你好
69
00:10:38,020 --> 00:10:42,013
-你好
-你认识这位医生吧
70
00:10:43,492 --> 00:10:45,494
白兰地缺
71
00:10:45,494 --> 00:10:47,629
茵香酒缺
72
00:10:47,629 --> 00:10:51,500
龙舌兰缺
73
00:10:51,500 --> 00:10:53,635
恩,威士忌缺
74
00:10:53,635 --> 00:10:55,637
梅斯卡尔酒缺
75
00:10:55,637 --> 00:10:59,608
哦,不,不,不要梅斯卡尔酒
永远不要碰梅斯卡尔酒
76
00:10:59,608 --> 00:11:01,877
我喝梅斯卡尔酒之前就会渴
77
00:11:01,877 --> 00:11:05,647
一定是疯了
梅斯卡尔酒是穷人的龙舌兰
78
00:11:05,647 --> 00:11:07,683
梅斯卡尔酒是给倒霉的人喝的
79
00:11:07,683 --> 00:11:11,676
哦,天啊,
外交最后一次大爆炸要发生了
80
00:11:12,888 --> 00:11:15,491
-晚上好,费尔明先生
-晚上好
81
00:11:15,491 --> 00:11:19,484
我向您介绍克罗斯伯格先生
德国使馆专员
82
00:11:21,029 --> 00:11:24,333
罗斯伯格先生,这是费尔明先生
83
00:11:24,333 --> 00:11:27,503
是驻库埃纳瓦卡的前英国领事
84
00:11:27,503 --> 00:11:29,705
费尔明先生,见到您很荣幸
85
00:11:29,705 --> 00:11:32,508
-我也是
-来杯香槟鸡尾酒吧
86
00:11:32,508 --> 00:11:36,501
希望你下一个要去的地方
和库埃纳瓦卡一样美
87
00:11:36,912 --> 00:11:40,516
-没有下一个了,我退休了
-真的假的?
88
00:11:40,516 --> 00:11:44,520
“将可能长得强壮的树枝剪掉”
就是这个道理
89
00:11:44,520 --> 00:11:47,589
我打算一直在墨西哥这里
90
00:11:47,589 --> 00:11:50,526
那我真是够幸运的了
91
00:11:50,526 --> 00:11:52,928
希望能和你成为朋友...
92
00:11:52,928 --> 00:11:56,865
就像我们两个国家之间的友谊
一样紧密真诚
93
00:11:56,865 --> 00:12:00,858
不过实际上,罗斯伯格先生
你也许真能帮我个大忙
94
00:12:01,036 --> 00:12:03,639
我会尽全力乐意效劳的
95
00:12:03,639 --> 00:12:05,641
这和我弟弟有关...我的半个弟弟
96
00:12:05,641 --> 00:12:07,743
-你了解什么叫“半个弟弟”吗?
-恩
97
00:12:07,743 --> 00:12:11,146
父亲又娶了个美国南部的美女
98
00:12:11,146 --> 00:12:14,650
叫休斯,一个记者之类的,自由撰稿人
99
00:12:14,650 --> 00:12:17,920
他现在在追踪一条消息
100
00:12:17,920 --> 00:12:21,857
-你有可能可以给点启发
-如果我能将感到很荣幸
101
00:12:21,857 --> 00:12:25,850
德国现在在墨西哥资助纳粹运动吗?
102
00:12:27,129 --> 00:12:31,122
-当然不,费尔明先生,你弟弟...
-半个弟弟
103
00:12:31,266 --> 00:12:33,769
对不起,你的半个弟弟
104
00:12:33,769 --> 00:12:36,772
肯定是想象力过于丰富
105
00:12:36,772 --> 00:12:39,274
这就叫“使者”,如果我没错的话
106
00:12:39,274 --> 00:12:42,945
胡说,这只是谣言
107
00:12:42,945 --> 00:12:46,938
不管怎么说,我们是盟友,不对吗?
108
00:12:47,883 --> 00:12:51,876
因为你们的总理和我们的领导人
达成了那样的协议
109
00:12:52,588 --> 00:12:55,791
我们一起喝一杯吧,好吗?
110
00:12:55,791 --> 00:12:59,194
敬我们国家的彼此理解
111
00:12:59,194 --> 00:13:03,187
我对这种同盟确信不移
112
00:13:03,899 --> 00:13:06,802
这会确保很多年的和平
113
00:13:06,802 --> 00:13:10,405
干杯,费尔明先生
114
00:13:10,405 --> 00:13:13,308
是的,慕尼黑协议非常好
115
00:13:13,308 --> 00:13:16,812
“我们这个时代的和平”
但是别太着急了
116
00:13:16,812 --> 00:13:20,805
我们打赌怎么样
毕竟.墨西哥的铁道已经...
117
00:13:22,317 --> 00:13:24,920
他们不想出人意料的
118
00:13:24,920 --> 00:13:28,913
但是看看他们新的列车时刻表,
印刷得很精美
119
00:13:29,925 --> 00:13:33,918
尸体必须用特快列车运输
120
00:13:34,396 --> 00:13:36,932
这些特快尸体
121
00:13:36,932 --> 00:13:40,925
必须由头等座席的客人陪伴
122
00:13:41,336 --> 00:13:45,329
假设这个协议不好使
血腥的世界末日
123
00:13:46,208 --> 00:13:48,010
-想想吧
-你...
124
00:13:48,010 --> 00:13:49,945
铁道肯定会大发一笔
125
00:13:49,945 --> 00:13:52,180
-你说得对,说得对
-想想就知道了
126
00:13:52,180 --> 00:13:56,151
那些血淋淋的尸体
每个都拿着头等车票
127
00:13:56,151 --> 00:13:57,986
绝对是
128
00:13:57,986 --> 00:14:01,023
一天的鬼节不够
129
00:14:01,023 --> 00:14:04,426
一个月,十年
130
00:14:04,426 --> 00:14:07,396
应该叫鬼年
131
00:14:07,396 --> 00:14:10,899
世界都会学着
132
00:14:10,899 --> 00:14:14,036
面对发臭的死尸而发笑
133
00:14:14,036 --> 00:14:17,472
哈哈哈,血腥的,哈哈哈!
134
00:14:17,472 --> 00:14:19,474
哦,天啊!
135
00:14:19,474 --> 00:14:23,445
特快列车会被提前几年定购完
136
00:14:23,445 --> 00:14:27,438
尸体们和头等座席的乘客手拉手
137
00:14:28,450 --> 00:14:32,443
站成几英里的长队等着运输
138
00:14:32,921 --> 00:14:36,914
哈哈,是啊
139
00:14:36,992 --> 00:14:40,128
红十字的女士们,先生们
140
00:14:40,128 --> 00:14:43,031
你们面前摆着的就是血腥的工作
141
00:14:43,031 --> 00:14:46,201
-安排储藏室...
-朋友,先生
142
00:14:46,201 --> 00:14:49,471
储存这些跳舞的尸骸
143
00:14:49,471 --> 00:14:52,941
-吉奥弗里先生
-建造特别仓库
144
00:14:52,941 --> 00:14:55,510
把他们一层层堆起来
145
00:14:55,510 --> 00:14:57,979
或者把他们挤进去,竖直着挤
146
00:14:57,979 --> 00:15:00,482
不,更好的就是把他们砍成一片片
147
00:15:00,482 --> 00:15:04,475
把他们砍死,堆在麻袋里
148
00:15:04,519 --> 00:15:08,512
-然后给袋子上画红十字
-来,先生
149
00:15:09,291 --> 00:15:13,284
来,朋友,别再去想了
150
00:15:13,328 --> 00:15:17,321
你这样沉浸在不断的悲剧中很悲哀
151
00:15:18,166 --> 00:15:22,159
这和时代 无关,而是在我的心里
152
00:15:24,139 --> 00:15:28,110
没有爱我们无法生存
153
00:15:28,110 --> 00:15:32,103
恩,没有爱我们无法生存
154
00:15:32,514 --> 00:15:36,507
早上醒来,她就走了
155
00:15:38,820 --> 00:15:42,813
什么都没有留下,只有一个纸条
156
00:15:43,091 --> 00:15:45,260
我需要她
157
00:15:45,260 --> 00:15:48,530
来,我知道你要怎么做
158
00:15:48,530 --> 00:15:52,523
和我来,不远,来
159
00:17:02,037 --> 00:17:06,030
她是孤独的圣母
160
00:17:06,208 --> 00:17:08,877
慈爱的圣人
161
00:17:08,877 --> 00:17:12,870
为了那些没有伴的人
162
00:17:13,281 --> 00:17:17,274
那些迷失的人
163
00:17:18,186 --> 00:17:22,179
那些海上的水手
164
00:17:23,358 --> 00:17:26,561
你必须求
165
00:17:26,561 --> 00:17:30,554
再给你一个妻子
166
00:17:31,132 --> 00:17:33,635
求她
167
00:17:33,635 --> 00:17:37,628
不行
168
00:17:38,139 --> 00:17:42,132
就像是问仙女三个愿望一样
169
00:17:47,415 --> 00:17:51,408
原谅我的伙伴
170
00:17:53,255 --> 00:17:57,248
他喝醉了,无法祈祷
171
00:17:59,294 --> 00:18:03,287
圣母啊,没有爱,我们 无法生存
172
00:18:05,700 --> 00:18:09,170
他...
173
00:18:09,170 --> 00:18:13,163
他失去了妻子
174
00:18:13,642 --> 00:18:17,635
他想求得您的帮助
175
00:18:18,713 --> 00:18:22,706
求您了
176
00:18:23,685 --> 00:18:27,678
向圣母祈祷啊
177
00:18:37,499 --> 00:18:41,492
没有你,我在死亡边缘挣扎
178
00:18:43,004 --> 00:18:46,997
回来吧,伊芙
179
00:19:20,475 --> 00:19:22,644
你在听我说话吗,费尔南多
180
00:19:22,644 --> 00:19:25,313
如果真的有必要
181
00:19:25,313 --> 00:19:29,184
请注意了,一个教训,一个比喻
182
00:19:29,184 --> 00:19:32,754
我是在告诉你什么是责任,费尔南多
183
00:19:32,754 --> 00:19:35,557
如果真的有必要
184
00:19:35,557 --> 00:19:39,550
这条船是个彻底的骗局
185
00:19:40,795 --> 00:19:44,788
我曾是总司令
186
00:19:45,467 --> 00:19:49,460
这条船...S.S.撒马利亚
187
00:19:50,438 --> 00:19:52,340
就这个名字
188
00:19:52,340 --> 00:19:56,333
从外面看,不会害人的胖老太婆
189
00:19:59,347 --> 00:20:03,340
沉重的货船在海上
190
00:20:04,119 --> 00:20:08,112
你在听吗,费尔南多?
191
00:20:22,637 --> 00:20:26,630
搬运工?
192
00:20:34,416 --> 00:20:38,409
巴黎餐厅
193
00:20:45,460 --> 00:20:48,396
德国人扔到我们路上的都给它埋了
194
00:20:48,396 --> 00:20:52,389
那是1917年春天
195
00:20:54,069 --> 00:20:58,062
我们看到有个潜望镜在看我们
196
00:21:07,682 --> 00:21:11,675
你在听吗,费尔南多?
197
00:21:12,787 --> 00:21:16,091
他们打算上我们的船
198
00:21:16,091 --> 00:21:20,084
然后出其不意地...
199
00:21:21,463 --> 00:21:25,456
你在听吗,费尔南多?
200
00:21:27,669 --> 00:21:30,605
哦
201
00:21:30,605 --> 00:21:33,208
我们去掉伪装
202
00:21:33,208 --> 00:21:37,201
捕猎者突然变成了猎物
203
00:21:45,687 --> 00:21:49,680
我以为捕获他们而获得了枚勋章
204
00:21:50,158 --> 00:21:53,695
但是首先我必须要在军事法庭
接受审讯
205
00:21:53,695 --> 00:21:56,931
因为那些神秘失踪的德国军官
206
00:21:56,931 --> 00:21:59,167
你看...
207
00:21:59,167 --> 00:22:03,160
剩下的七个人
208
00:22:03,371 --> 00:22:07,364
找到的时候成了炉子里的灰
209
00:22:07,642 --> 00:22:11,635
很可怕,是不是?
210
00:22:16,384 --> 00:22:18,887
还没完呢,费尔南多
211
00:22:18,887 --> 00:22:22,880
人们是不可以随便
把别人扔到炉子里的
212
00:22:29,831 --> 00:22:33,824
伊芙
213
00:22:34,402 --> 00:22:37,505
我回来了
214
00:22:37,505 --> 00:22:40,341
-真是你?
-当然是我
215
00:22:40,341 --> 00:22:44,334
不可能
216
00:22:44,479 --> 00:22:48,472
我给你写信说我要回来了
你没有收到?
217
00:22:50,618 --> 00:22:53,621
我都不确定你是不是还在这里
我必须给外事处打电话
218
00:22:53,621 --> 00:22:56,591
我差不多一直在这里
219
00:22:56,591 --> 00:23:00,584
我的确离开过一次,上周
220
00:23:00,695 --> 00:23:03,398
去托马林看一次斗牛
221
00:23:03,398 --> 00:23:05,400
结果又到了法尔里托
222
00:23:05,400 --> 00:23:09,370
但是只是为了喝酒
223
00:23:09,370 --> 00:23:11,839
你怎么来的?
224
00:23:11,839 --> 00:23:15,832
我从纽约坐船过来的
225
00:23:16,611 --> 00:23:20,604
-赶上从韦拉克鲁斯开的飞机
-我明白了
226
00:23:20,882 --> 00:23:24,719
你肯定累坏了
227
00:23:24,719 --> 00:23:28,712
还可以,我在船上睡了很久
228
00:23:29,824 --> 00:23:33,261
最惨的就是从机场到着这里
229
00:23:33,261 --> 00:23:37,254
坐客车
230
00:23:47,675 --> 00:23:51,668
生活之所以无法支撑,
就是因为摇晃得厉害
231
00:23:52,981 --> 00:23:56,818
但是如果好好处理,会减轻
232
00:23:56,818 --> 00:24:00,811
必要的喝几杯,治疗作用的抚摸
233
00:24:03,024 --> 00:24:07,017
-和我喝一杯
-不,你喝吧,我敬你
234
00:24:29,284 --> 00:24:33,277
-卡勒尼卡拉瓜52号
-是,女士
235
00:25:00,816 --> 00:25:04,152
除非你和我一样喝酒
236
00:25:04,152 --> 00:25:07,389
你怎么会理解一个老印第安妇女的美
237
00:25:07,389 --> 00:25:11,382
和一只鸡玩多米诺骨牌
238
00:25:32,247 --> 00:25:34,850
看来出租车都消失了
239
00:25:34,850 --> 00:25:38,843
-我们走路好吗?
-为什么?车呢?
240
00:25:39,888 --> 00:25:41,957
你不会又给砸了吧,是不是?
241
00:25:41,957 --> 00:25:45,950
其实我把它丢了
242
00:25:46,027 --> 00:25:48,029
-丢了?
-恩
243
00:25:48,029 --> 00:25:51,266
看,你肯定是累坏了,伊芙
244
00:25:51,266 --> 00:25:53,301
我们不要走路,坐下等出租车吧
245
00:25:53,301 --> 00:25:56,037
不,一点都不累,我会以为是你累
246
00:25:56,037 --> 00:26:00,030
不,不,这里很好
247
00:26:00,909 --> 00:26:04,902
很高兴让我的老腿来点血液循环
248
00:26:07,549 --> 00:26:11,119
外事处搞没告诉你我辞职了?
249
00:26:11,119 --> 00:26:13,488
怎么了?
250
00:26:13,488 --> 00:26:17,481
厌倦了
251
00:26:18,393 --> 00:26:22,130
吉奥弗里,你为什么没有给我回信?
252
00:26:22,130 --> 00:26:26,134
摇晃,你知道,笔都那不住
253
00:26:26,134 --> 00:26:29,170
你可以雇他写啊
254
00:26:29,170 --> 00:26:31,172
亲爱的伊芙
255
00:26:31,172 --> 00:26:35,165
我要找唯一容易的出路...分号
256
00:26:35,343 --> 00:26:37,178
再见,句号
257
00:26:37,178 --> 00:26:41,171
另起一段,另起一章
258
00:26:43,485 --> 00:26:47,478
另换一个世界
259
00:26:53,962 --> 00:26:56,464
墓地开满了鲜花
260
00:26:56,464 --> 00:27:00,457
多么美好
261
00:27:00,468 --> 00:27:04,472
一年只有一天死亡的人复活
262
00:27:04,472 --> 00:27:08,465
你还记得那首施特劳斯的歌曲吗?
叫做“万灵节”
263
00:27:10,478 --> 00:27:14,471
回到我身边,我的爱人
我可以拥抱你
264
00:27:16,484 --> 00:27:20,155
五月的一天
265
00:27:20,155 --> 00:27:24,148
五月的一天
266
00:27:26,594 --> 00:27:30,587
去年除了离婚你还忙些什么?
267
00:27:33,201 --> 00:27:36,071
我大部分时间在纽约
268
00:27:36,071 --> 00:27:38,540
我参与了意大利草帽复兴的活动
269
00:27:38,540 --> 00:27:42,533
记得吗?我们认识的时候我演的戏
270
00:27:43,178 --> 00:27:45,513
那时候我很天真
271
00:27:45,513 --> 00:27:47,749
恐怕那些日子一去不复返了
272
00:27:47,749 --> 00:27:51,742
如今我能有个角色就不错了
上周我们关门了
273
00:27:51,753 --> 00:27:55,746
我知道了
274
00:28:01,964 --> 00:28:05,957
看,他的安静闭着
马知道回家的路
275
00:28:20,015 --> 00:28:24,008
-你好
-你好,你好
276
00:28:25,988 --> 00:28:29,258
你好,看谁来了
277
00:28:29,258 --> 00:28:32,094
我的小伊迪毛毛
278
00:28:32,094 --> 00:28:35,264
你好啊!
279
00:28:35,264 --> 00:28:38,834
小可爱
280
00:28:38,834 --> 00:28:42,827
-你看他是不是忘记我了?
-没有,他没有忘记你
281
00:28:43,572 --> 00:28:47,565
我从来都不相信
-说猫只认地方不认人
282
00:28:48,644 --> 00:28:50,679
我想你了,小伊迪毛毛
283
00:28:50,679 --> 00:28:54,650
他也想你
284
00:28:54,650 --> 00:28:56,952
夫人,回来了!
285
00:28:56,952 --> 00:28:59,321
-哦!
-好久不见
286
00:28:59,321 --> 00:29:02,624
-好久不见,康赛普塔
-我想您了
287
00:29:02,624 --> 00:29:06,617
哦,我也想你,康赛普塔
288
00:29:13,669 --> 00:29:16,972
我美丽的花园呢
我的茶花?
289
00:29:16,972 --> 00:29:19,141
我担心有点成灌木丛了
290
00:29:19,141 --> 00:29:21,810
但是看,只是为了讲我的道理
291
00:29:21,810 --> 00:29:24,680
你遗弃了这个被包围的城市
292
00:29:24,680 --> 00:29:28,584
很久以后你又回来
293
00:29:28,584 --> 00:29:32,577
你不会以为曾经的绿色还依旧吧
294
00:29:33,188 --> 00:29:36,692
还依旧,哦...
295
00:29:36,692 --> 00:29:40,685
到处洋溢着欢迎的味道,能吗?
296
00:29:44,833 --> 00:29:47,836
你是要回来,还是还要走?
297
00:29:47,836 --> 00:29:51,829
我在这呢,不是吗?
298
00:29:54,343 --> 00:29:56,345
休斯!出来!
299
00:29:56,345 --> 00:29:59,348
你永远猜不出谁来了
300
00:29:59,348 --> 00:30:03,051
-休斯在这里?
-哦,我没告诉你吗?
301
00:30:03,051 --> 00:30:05,053
他回来很久了
302
00:30:05,053 --> 00:30:07,289
他直接从西班牙内战退伍回来了
303
00:30:07,289 --> 00:30:09,625
一直为了演奏弗洛伦萨的夜莺
304
00:30:09,625 --> 00:30:11,827
休斯,你在哪?
305
00:30:11,827 --> 00:30:15,820
他回来时发现你离开了非常失望
306
00:30:16,098 --> 00:30:19,034
我相信他和我一样思念你
307
00:30:19,034 --> 00:30:23,005
休斯,你在哪里?年轻人一般都去哪?
308
00:30:23,005 --> 00:30:26,998
休斯,使者打电话了
309
00:30:27,209 --> 00:30:30,646
卡克霍德避难所的领事
310
00:30:30,646 --> 00:30:34,639
快来给他的妻子一个“欢迎回家”的吻
311
00:30:36,018 --> 00:30:39,655
我忘了,他在墨西哥城
今天回来
312
00:30:39,655 --> 00:30:43,525
他听说了别人的谣言...
313
00:30:43,525 --> 00:30:47,518
他就像猎狗一样去追踪
314
00:30:56,538 --> 00:31:00,375
吉奥弗里,告诉我,我就可以离开
315
00:31:00,375 --> 00:31:04,368
这是休斯治疗酗酒的方子
316
00:31:05,881 --> 00:31:07,883
番木鳖碱
317
00:31:07,883 --> 00:31:10,886
他贿赂康赛普塔要毒死我
318
00:31:10,886 --> 00:31:14,389
-毒药
-夫人,这不是真的
319
00:31:14,389 --> 00:31:17,759
-太可怕了
-是的
320
00:31:17,759 --> 00:31:21,752
要来杯威士忌吗?
321
00:31:22,964 --> 00:31:26,957
我还没吃早餐
322
00:31:34,376 --> 00:31:38,213
吉奥弗里?
323
00:31:38,213 --> 00:31:42,050
-吉奥弗里,喝了吧
-什么?
324
00:31:42,050 --> 00:31:44,252
上帝,喝吧,我没有等待奇迹发生
325
00:31:44,252 --> 00:31:48,245
不,不,我会坚持喝以前的药
谢谢
326
00:32:02,270 --> 00:32:06,074
-你真的辞职了?
-当然
327
00:32:06,074 --> 00:32:09,978
不要再外交了
328
00:32:09,978 --> 00:32:12,914
那么这里没有什么再能留住你了
329
00:32:12,914 --> 00:32:15,951
魔法
330
00:32:15,951 --> 00:32:19,944
那些把心留在.墨西哥土地上的人
331
00:32:20,021 --> 00:32:22,858
在其它的土地上找不到安宁
332
00:32:22,858 --> 00:32:25,327
但是没有什么在牵绊你
333
00:32:25,327 --> 00:32:29,320
没有什么比魔法更真实的了
334
00:32:30,398 --> 00:32:33,268
好了,吉奥弗里
你休息好了我们再谈
335
00:32:33,268 --> 00:32:35,303
你是说等我清醒了
336
00:32:35,303 --> 00:32:38,940
当然你知道,这时候我已经醉不了了
不管我喝多少
337
00:32:38,940 --> 00:32:42,444
都和我不喝酒的时候
那种前后不一致
338
00:32:42,444 --> 00:32:44,946
摇摇晃晃的的感觉一样
339
00:32:44,946 --> 00:32:48,939
你肯定会感激我在...
340
00:32:49,584 --> 00:32:53,577
摇晃和无尽的深渊里找到的平衡
341
00:32:57,359 --> 00:33:01,352
-我的确很感激
-是的,好
342
00:33:03,431 --> 00:33:07,424
我想洗个澡
343
00:33:07,536 --> 00:33:11,529
喝你的酒吧
344
00:34:16,004 --> 00:34:19,997
啊
345
00:34:26,147 --> 00:34:29,150
康赛普塔!
346
00:34:29,150 --> 00:34:31,386
-先生
-请给我拿龙舌兰酒
347
00:34:31,386 --> 00:34:33,388
-已经没有了
-没有?
348
00:34:33,388 --> 00:34:37,381
没有了
349
00:35:53,234 --> 00:35:57,227
-早上好,昆西
-有什么好的?
350
00:35:57,405 --> 00:35:59,641
我这是在检查我的天堂
351
00:35:59,641 --> 00:36:03,634
我其实以为亚当会骑着虎出来呢
352
00:36:04,079 --> 00:36:06,982
-骑什么?
-老虎
353
00:36:06,982 --> 00:36:10,975
我会想象有很多的老虎和粉色的大象
354
00:36:11,219 --> 00:36:14,356
-关于你的猫,费尔明...
-我一直都在想伊甸园
355
00:36:14,356 --> 00:36:17,392
找到回归到我们原始状态的路径
356
00:36:17,392 --> 00:36:21,385
也许我该去和印第安人一起生活
就像威廉.布莱斯通一样...
357
00:36:24,165 --> 00:36:26,868
去掉没有用的繁文缛节
358
00:36:26,868 --> 00:36:30,861
于社会格格不入的人-事物本身
你认识布莱斯通吗?
359
00:36:31,573 --> 00:36:35,577
我的妻子和我半夜听到
阴间魂灵的呼喊都睡不着觉
360
00:36:35,577 --> 00:36:39,080
-你没有听到吗?
-布莱斯通是个我一直都很欣赏的人
361
00:36:39,080 --> 00:36:42,584
他和印第安人一起生活安乐
362
00:36:42,584 --> 00:36:45,587
就在现在的马萨诸塞州什么地方
363
00:36:45,587 --> 00:36:48,256
但是清教徒发现了他
364
00:36:48,256 --> 00:36:51,793
试图哄骗他回到受人尊重的生活中
365
00:36:51,793 --> 00:36:55,263
如果你把自己的猫扔了,我会的
366
00:36:55,263 --> 00:36:59,256
但是布莱斯通不喜欢清教徒
哦,不,不,他不喜欢
367
00:36:59,768 --> 00:37:02,704
他哪个都受不了
368
00:37:02,704 --> 00:37:06,608
所以他就继续往荒野里走去
369
00:37:06,608 --> 00:37:09,477
别人再也没有听说过
370
00:37:09,477 --> 00:37:13,470
我会空手把那只猫掐死
371
00:37:16,751 --> 00:37:20,744
别担心,昆西,伊迪毛毛是在呼唤伊芙
372
00:37:21,089 --> 00:37:25,082
她回来了
373
00:37:32,534 --> 00:37:35,370
-当当
-谁啊?
374
00:37:35,370 --> 00:37:38,473
-小猫
-哪只小猫?
375
00:37:38,473 --> 00:37:40,842
狸猫
376
00:37:40,842 --> 00:37:42,844
什么狸猫?
377
00:37:42,844 --> 00:37:46,837
恩...黑狸猫
378
00:37:53,855 --> 00:37:57,848
-在吃早餐呢?
-我已经吃过了
379
00:38:02,597 --> 00:38:06,590
-你看起来很憔悴
-没事,我很好
380
00:38:06,734 --> 00:38:08,570
哈
381
00:38:08,570 --> 00:38:11,139
你总是这样做
382
00:38:11,139 --> 00:38:15,132
总是仔细地把柠檬切得这么细致
383
00:38:15,610 --> 00:38:19,603
那样小心翼翼
384
00:38:37,565 --> 00:38:41,558
哦
385
00:38:46,141 --> 00:38:50,134
你记得这几个月的名字吗?
玛雅名字?
386
00:38:51,546 --> 00:38:54,916
-泡坡
-尤维
387
00:38:54,916 --> 00:38:58,920
-佐茨
-特载德,伊克赛尔
388
00:38:58,920 --> 00:39:01,055
雅克斯金
389
00:39:01,055 --> 00:39:03,391
麦柯,是不是有个月叫麦柯
390
00:39:03,391 --> 00:39:06,227
雅克斯和扎柯
391
00:39:06,227 --> 00:39:10,220
“要接待你,在扎柯月1号?”
392
00:39:11,566 --> 00:39:15,559
我最喜欢的是尤阿亚布
393
00:39:16,371 --> 00:39:20,364
那个只有5天的月份
394
00:39:31,786 --> 00:39:35,779
我好像让你回来
395
00:39:41,596 --> 00:39:44,832
我会不惜一切代价,我戒酒
396
00:39:44,832 --> 00:39:48,825
为你做任何事
397
00:39:49,103 --> 00:39:53,096
是我们,我们又在一起了
398
00:40:05,753 --> 00:40:09,746
哦,吉奥弗里
399
00:40:25,240 --> 00:40:27,642
对不起
400
00:40:27,642 --> 00:40:31,635
恐怕这样不好
401
00:40:35,383 --> 00:40:39,376
别走
402
00:41:31,406 --> 00:41:35,399
你在哪,老头?
403
00:41:46,988 --> 00:41:48,723
你好,休斯
404
00:41:48,723 --> 00:41:52,716
伊芙
405
00:42:01,502 --> 00:42:05,495
真是...出其不意
406
00:42:09,544 --> 00:42:13,537
吉奥弗里告诉我你在这里
407
00:42:15,917 --> 00:42:17,885
是吗?
408
00:42:17,885 --> 00:42:21,878
是的
409
00:42:24,792 --> 00:42:27,428
你看起来好极了
410
00:42:27,428 --> 00:42:29,897
你也是,很有精神
411
00:42:29,897 --> 00:42:33,501
-就像勃勃生机的孩子
-穿着定制的衣服
412
00:42:33,501 --> 00:42:35,603
-我以为你在西班牙
-以前是
413
00:42:35,603 --> 00:42:39,596
-发生什么事了?
-怎么了?
414
00:42:39,974 --> 00:42:42,977
你为什么离开?
战争还没有结束,不是吗?
415
00:42:42,977 --> 00:42:46,581
为什么,我受伤了
416
00:42:46,581 --> 00:42:47,915
休斯
417
00:42:47,915 --> 00:42:51,908
在穆德里战役的时候,
从救护车上掉下来
418
00:42:52,787 --> 00:42:56,780
我上边躺着七箱啤酒
还有六个记者
419
00:43:01,863 --> 00:43:04,132
不过现在也是失败的事业了
420
00:43:04,132 --> 00:43:07,135
法国人有很多坦克,士兵和飞机
421
00:43:07,135 --> 00:43:10,171
爱国志士只有好听的歌
422
00:43:10,171 --> 00:43:13,474
我们渴望独角戏
423
00:43:13,474 --> 00:43:17,145
拉巴啦,拉巴啦,拉巴啦
424
00:43:17,145 --> 00:43:21,138
-你什么时候到的?
-今早
425
00:43:23,584 --> 00:43:26,687
他在哪?
426
00:43:26,687 --> 00:43:29,657
我们的国王?
427
00:43:29,657 --> 00:43:33,650
出去了,我想去买酒了
428
00:43:35,997 --> 00:43:38,966
你就突然...出现了?
429
00:43:38,966 --> 00:43:41,836
-什么?
-没有提醒
430
00:43:41,836 --> 00:43:45,829
我写信了
431
00:43:45,907 --> 00:43:47,909
但是...
432
00:43:47,909 --> 00:43:51,902
我还是让他大吃一惊
433
00:43:57,285 --> 00:44:01,278
-他的反应如何?
-我想见到我还是很高兴吧
434
00:44:01,556 --> 00:44:05,549
我肯定这点
435
00:44:06,894 --> 00:44:09,497
-你觉得他怎么样?
-你是说他喝酒?
436
00:44:09,497 --> 00:44:13,490
-是的,他喝酒-一半时间都在喝,
我见不到他清醒的时候
437
00:44:14,068 --> 00:44:17,071
他体格壮如牛
438
00:44:17,071 --> 00:44:19,240
我觉得现在也不行了
439
00:44:19,240 --> 00:44:23,233
你现在回来了
440
00:44:26,481 --> 00:44:30,474
也许他会戒掉
441
00:44:31,219 --> 00:44:35,212
是的
442
00:44:49,203 --> 00:44:51,873
一切都很好吗?
443
00:44:51,873 --> 00:44:55,866
我是说到底有什么问题?
444
00:44:57,545 --> 00:44:59,680
没问题,一切都很好
445
00:44:59,680 --> 00:45:02,250
很好?但是你躺在路中央
446
00:45:02,250 --> 00:45:05,753
还是很好,非常感谢
447
00:45:05,753 --> 00:45:08,856
亲爱的,你就躺在这里
我差点撞到你
448
00:45:08,856 --> 00:45:11,025
-你确信没什么问题吗?
-没问题
449
00:45:11,025 --> 00:45:14,896
你确信你很好吗?
450
00:45:14,896 --> 00:45:18,889
哦
451
00:45:19,901 --> 00:45:23,304
-我以前见过你吗?
-牛津毕业的?
452
00:45:23,304 --> 00:45:26,240
-不,剑桥
-你戴着牛津学校的领带
453
00:45:26,240 --> 00:45:29,944
领带是我表弟的
我们要去危地马拉
454
00:45:29,944 --> 00:45:33,548
我们要去参观一下寺庙
你不知道吗?
455
00:45:33,548 --> 00:45:35,917
-这里是个丰富多彩的国家,是不是?
-丰富多彩
456
00:45:35,917 --> 00:45:39,921
你确认你的骨头没有什么坏的地方?
457
00:45:39,921 --> 00:45:42,189
没有,骨头都很好
458
00:45:42,189 --> 00:45:46,182
哦,亲爱的朋友,朋友啊
459
00:45:46,294 --> 00:45:50,287
听着,我们住在贝拉维斯塔酒店
460
00:45:50,565 --> 00:45:54,558
我们一起回酒店,
你可以躺下休息一下怎么样?
461
00:45:54,802 --> 00:45:56,871
-不,没事,谢谢
-不?
462
00:45:56,871 --> 00:46:00,864
我总是在这里准备点东西,以防急用
463
00:46:02,810 --> 00:46:06,803
爱尔兰的,纯正爱尔兰的
464
00:46:09,650 --> 00:46:11,886
谢谢!
465
00:46:11,886 --> 00:46:15,879
-不,继续喝,我的朋友,继续
-恩
466
00:46:21,062 --> 00:46:25,099
你真是太善良了,老朋友
467
00:46:25,099 --> 00:46:27,335
我说我在哪里见过你
468
00:46:27,335 --> 00:46:30,004
昨晚就是你在台上发表演讲
469
00:46:30,004 --> 00:46:32,707
-是不是,老人家?
-是的
470
00:46:32,707 --> 00:46:35,710
我不是很明白,
但是听起来你说得很好
471
00:46:35,710 --> 00:46:39,703
如果你确信自己没事,那我就要走了
472
00:46:39,947 --> 00:46:42,950
-没问题
-不要再倒在路上了
473
00:46:42,950 --> 00:46:45,953
你可能会被碾,或者压进土里,哈哈
474
00:46:45,953 --> 00:46:48,189
-这路很糟糕
-糟糕透了
475
00:46:48,189 --> 00:46:52,182
是的,天气很好
476
00:46:59,767 --> 00:47:02,336
如果你遇到了堵塞就告诉我
477
00:47:02,336 --> 00:47:06,329
-再会!
-再会!
478
00:47:26,160 --> 00:47:30,164
嘿,休斯!你个草丛里的老蛇!
479
00:47:30,164 --> 00:47:34,101
-你好,老头
-真是意外啊,伊芙就这么出现了?
480
00:47:34,101 --> 00:47:36,103
一定要庆祝
481
00:47:36,103 --> 00:47:40,096
天啊,我忘了,我房子里没有酒了
我这叫什么主人
482
00:47:40,207 --> 00:47:43,210
我刚刚去买香槟酒
碰到了大学的一个老校友
483
00:47:43,210 --> 00:47:46,047
很好的人,你们两个坐下
484
00:47:46,047 --> 00:47:49,050
你告诉休斯你返回舞台了吗?
485
00:47:49,050 --> 00:47:51,252
她又回到舞台了,很成功
486
00:47:51,252 --> 00:47:53,754
休斯看起来很好,是不是?
487
00:47:53,754 --> 00:47:56,390
.墨西哥很适合他,棕色的皮肤
488
00:47:56,390 --> 00:47:59,393
为什么,他一直都照顾我
489
00:47:59,393 --> 00:48:02,063
我确信马上就有结果了
490
00:48:02,063 --> 00:48:04,198
我感到强壮得像匹马!
491
00:48:04,198 --> 00:48:08,069
都是归功于休斯给的药
要么痊愈,要么死掉
492
00:48:08,069 --> 00:48:11,439
哦,我们都可以吃番木鳖碱
493
00:48:11,439 --> 00:48:13,442
我先出去一下,我要...
494
00:48:13,442 --> 00:48:15,811
你们自己好好玩吧
495
00:48:15,812 --> 00:48:18,246
我去收拾一下
496
00:48:18,246 --> 00:48:22,239
啊
497
00:48:24,986 --> 00:48:26,955
伊芙,原谅我这样问你
498
00:48:26,955 --> 00:48:30,948
你真的回到他身边了?
499
00:48:32,294 --> 00:48:35,797
还是为了别的?
500
00:48:35,797 --> 00:48:39,790
我是说...我只想知道什么情况
501
00:48:43,171 --> 00:48:47,164
-我也想知道
-你不知道?
502
00:48:52,080 --> 00:48:56,073
是的,我回到他身边了
503
00:48:57,819 --> 00:49:01,189
行了吗?
504
00:49:01,189 --> 00:49:05,182
行了吗?
505
00:49:15,871 --> 00:49:18,907
-这里,老头
-哦,吉奥弗里
506
00:49:18,907 --> 00:49:22,244
起来,起来了
507
00:49:22,244 --> 00:49:26,237
总是滑到
508
00:49:33,021 --> 00:49:36,358
-不知道这是什么味道
-吉奥弗里!
509
00:49:36,358 --> 00:49:39,127
不错,不错,有点怪
510
00:49:39,127 --> 00:49:41,129
有点像芝华士
511
00:49:41,129 --> 00:49:44,232
但是能让那吓人的蟑螂离远点
512
00:49:44,232 --> 00:49:46,568
哦!哦!
513
00:49:46,568 --> 00:49:50,561
去洗个澡
514
00:49:53,241 --> 00:49:57,234
水太热了!
515
00:50:01,183 --> 00:50:05,176
墙上有只小蟑螂
516
00:50:05,554 --> 00:50:09,547
你难道不承认吗?
517
00:50:13,562 --> 00:50:17,555
啊,允许我
518
00:50:18,233 --> 00:50:22,226
哦,哦!
519
00:50:27,409 --> 00:50:30,412
-感觉好些吗?
-感觉重获新生
520
00:50:30,412 --> 00:50:34,082
没有过去,只有未来
521
00:50:34,082 --> 00:50:38,075
现在不要动
522
00:50:42,090 --> 00:50:46,083
哦,嘿,不,听着
我们应该去度假
523
00:50:48,630 --> 00:50:52,623
-什么,现在?
-是的,我们都去,明天我们都去
524
00:50:53,034 --> 00:50:57,038
我的意思是,我们应该去,
除非,当然,你已经累坏了
525
00:50:57,038 --> 00:50:58,673
不,我很好
526
00:50:58,673 --> 00:51:01,676
现在不要动
我在刮你的脖子
527
00:51:01,676 --> 00:51:05,669
“不要小心翼翼,”
就像.墨西哥人说的那样
528
00:51:10,452 --> 00:51:12,454
我马上回来
529
00:51:12,454 --> 00:51:16,447
嗯,嗯
530
00:51:16,958 --> 00:51:20,951
好了
531
00:51:21,463 --> 00:51:24,966
她看起来很不错
532
00:51:24,966 --> 00:51:28,959
-是不是,哈?
-是的,她确实不错
533
00:51:29,337 --> 00:51:31,339
嗯,看上去不错
534
00:51:31,339 --> 00:51:33,341
我想
535
00:51:33,341 --> 00:51:37,334
我想我们今天出去
我只喝啤酒
536
00:51:38,980 --> 00:51:41,416
注意你的嘴唇
537
00:51:41,416 --> 00:51:44,352
没有什么
538
00:51:44,352 --> 00:51:46,354
和啤酒一样
539
00:51:46,354 --> 00:51:48,990
啤酒让人很舒服
540
00:51:48,990 --> 00:51:50,558
-你知道吗?
-嗯,嗯
541
00:51:50,558 --> 00:51:52,560
-然后
-啊哈,啊哈
542
00:51:52,560 --> 00:51:56,553
然后再来点能让人兴奋的东西
543
00:51:58,500 --> 00:52:01,503
就是那兴奋剂,谁知道?
544
00:52:01,503 --> 00:52:04,239
啊哈
545
00:52:04,239 --> 00:52:07,509
谁知道?
事实上我也许
546
00:52:07,509 --> 00:52:10,679
我也许戒掉那玩意了
547
00:52:10,679 --> 00:52:14,516
-好啊,你应该试一试
-是的
548
00:52:14,516 --> 00:52:17,686
-是的,是的,是的,是的,是的,
-好了吗?
549
00:52:17,686 --> 00:52:21,679
是的,是的,是的
550
00:52:24,859 --> 00:52:27,729
看,吉奥弗,我不该...
551
00:52:27,729 --> 00:52:30,365
我不应该离开吗?
552
00:52:30,365 --> 00:52:32,367
-离开?
-是的
553
00:52:32,367 --> 00:52:34,369
马上,
不在这里闲逛了
554
00:52:34,369 --> 00:52:36,738
为什么?
555
00:52:36,738 --> 00:52:39,874
其实,我认为这会
让事情变得简单
556
00:52:39,874 --> 00:52:43,678
让什么变得简单?
557
00:52:43,678 --> 00:52:47,682
为了你们两个,这里
558
00:52:47,682 --> 00:52:50,385
-为了我们两个?
-是的
559
00:52:50,385 --> 00:52:54,378
我的意思是,既然伊芙已经回来了,
你会被更好的照顾的
560
00:52:55,523 --> 00:52:59,516
-你怕什么?
-没什么
561
00:52:59,561 --> 00:53:03,554
伊芙的诡计还是你的本能?
562
00:53:04,399 --> 00:53:06,768
看在上帝的份上,
我应该走还是留下?
563
00:53:06,768 --> 00:53:10,761
这难道看上去很稳固吗,
你就这样离开了?
564
00:53:13,408 --> 00:53:16,411
留下来,休斯:
565
00:53:16,411 --> 00:53:20,404
嗯,当然,你必须留下来
566
00:53:33,128 --> 00:53:36,231
准备好了
567
00:53:36,231 --> 00:53:39,601
你看上去非常非常...
568
00:53:39,601 --> 00:53:43,594
谢谢你
569
00:53:46,241 --> 00:53:50,234
嗯,这里
570
00:54:14,869 --> 00:54:18,873
没有爱
一个人没法活
571
00:54:18,873 --> 00:54:21,109
什么?
572
00:54:21,109 --> 00:54:25,102
“没有爱,一个人没法活”
573
00:54:27,182 --> 00:54:31,175
这真是一个去旅行的好天气
574
00:54:31,686 --> 00:54:35,679
我们应该,啊,
在度假结束后去杜马里
575
00:54:36,524 --> 00:54:38,693
没有汽车
576
00:54:38,693 --> 00:54:41,763
你冒险的精神哪去了?
我们可以坐公共汽车
577
00:54:41,763 --> 00:54:45,756
我们要准时到那里
太好了!我们要抓紧一切时间
578
00:54:46,201 --> 00:54:49,370
-我们就为了那个?
-“就为了那个?”
579
00:54:49,370 --> 00:54:53,363
“就为了那个?”真是个好问题
580
00:55:01,449 --> 00:55:03,485
哦,它们看起来好平静
581
00:55:03,485 --> 00:55:07,478
我们永远的守护天使
582
00:55:07,622 --> 00:55:10,391
火山和他的睡美人
583
00:55:10,391 --> 00:55:13,394
-我们应该去看一看
-那正是我想的
584
00:55:13,394 --> 00:55:16,498
这些事情办完后,
我们就爬上这座火山
585
00:55:16,498 --> 00:55:19,134
然后看看这座火山的中心
586
00:55:19,134 --> 00:55:23,127
时间不是很多,老男人
587
00:55:23,404 --> 00:55:26,774
维吉尔医生!
588
00:55:26,774 --> 00:55:30,378
-你好
-你好
589
00:55:30,378 --> 00:55:34,371
我很高兴,经过昨晚,
你仍然活着
590
00:55:34,649 --> 00:55:38,642
-你好,医生
-你好
591
00:55:43,558 --> 00:55:47,551
你好,医生
592
00:55:47,662 --> 00:55:49,664
很高兴再见到你
593
00:55:49,664 --> 00:55:52,967
-自打你来到这里的时候?
-我今天早上来的
594
00:55:52,967 --> 00:55:54,969
真是不可思议
595
00:55:54,969 --> 00:55:58,573
这确实是个奇迹
596
00:55:58,573 --> 00:56:02,566
晚上的时候,我们为
那些孤独的人们祈祷
597
00:56:03,244 --> 00:56:05,980
领事和我,
我们祈祷你的归来
598
00:56:05,980 --> 00:56:08,750
而现在你回来了
599
00:56:08,750 --> 00:56:12,743
这难道不很棒吗?
600
00:56:13,755 --> 00:56:16,457
吉奥弗里?是吗?
601
00:56:16,457 --> 00:56:19,527
我会指出来的,朋友,
伊芙离开纽约一个星期了
602
00:56:19,527 --> 00:56:21,963
看上去你的奇迹
不是那么的切合实际
603
00:56:21,963 --> 00:56:25,956
啊,但是这个处女,她知道
你会比以前更早的去祈祷
604
00:56:27,468 --> 00:56:29,470
这仍然是个奇迹
605
00:56:29,470 --> 00:56:33,463
这个好医生用逻辑和信仰
在这里撒谎就像是狮子和羊羔
606
00:56:33,741 --> 00:56:36,744
医生,你会怎样给
一个慢性病开处方呢?
607
00:56:36,744 --> 00:56:40,381
尤其是无法控制的,受人摆布的,
不能抵抗的癫狂症呢?
608
00:56:40,381 --> 00:56:43,751
最好的办法是再喝些酒,
但是量要适中
609
00:56:43,751 --> 00:56:46,621
-要精确,你听见了吗,你们两个?
-啊,我听到了“适中”
610
00:56:46,621 --> 00:56:50,614
医生,你介意和我一起
讨论一下适中的问题吗?
611
00:56:50,725 --> 00:56:54,729
我不能,我要等
一个孩子来看病
612
00:56:54,729 --> 00:56:58,466
所以我离开家碰到了你们
613
00:56:58,466 --> 00:57:01,636
费尔明夫人,你确实是个奇迹
614
00:57:01,636 --> 00:57:03,771
谢谢你,医生
615
00:57:03,771 --> 00:57:07,475
不客气
真是个好天气
616
00:57:07,475 --> 00:57:10,445
我们这里应该打雷
617
00:57:10,445 --> 00:57:14,438
-再见
-再见
618
00:57:28,496 --> 00:57:31,499
-你吗?
-什么?
619
00:57:31,499 --> 00:57:33,601
去了神殿
620
00:57:33,601 --> 00:57:36,004
很确定我不能诚实的告诉你
621
00:57:36,004 --> 00:57:39,997
啊,昨晚的事情有些让人怀疑
622
00:57:41,609 --> 00:57:45,602
啊
623
00:57:46,814 --> 00:57:50,051
乞丐,乞丐,一群乞丐
624
00:57:50,051 --> 00:57:53,855
甩鞭抽,从我这边甩鞭抽
625
00:57:53,855 --> 00:57:57,848
啊,乞丐,鞭子
626
00:57:58,026 --> 00:58:00,028
都比不过靴子
627
00:58:00,028 --> 00:58:02,063
还有复仇女神
真是个令人高兴的游戏!
628
00:58:02,063 --> 00:58:06,056
我高兴得上天了!
629
00:58:53,548 --> 00:58:56,451
伊涅斯夫人
630
00:58:56,451 --> 00:59:00,444
伊涅斯夫人!伊涅斯夫人!
631
00:59:35,089 --> 00:59:38,559
那就是和残酷的
收割 者斗争的办法
632
00:59:38,559 --> 00:59:42,552
给他杯喝的然后跳支舞!
633
00:59:46,434 --> 00:59:48,803
在我走了之后
你们两个会和我联系吗?
634
00:59:48,803 --> 00:59:52,796
给我面包和塞满糖的头骨
好让我去另一个世界?
635
00:59:53,074 --> 00:59:57,067
哦,没问题,老男人
一年一次
636
00:59:57,311 --> 01:00:00,114
你应该写一些
关于死亡那天的东西
637
01:00:00,114 --> 01:00:02,116
-已经完成了
-哦
638
01:00:02,116 --> 01:00:05,887
给一个...
给一个马克思主义的解释
639
01:00:05,887 --> 01:00:09,690
事实上,我已经决定
卖掉那台老打字机了
640
01:00:09,690 --> 01:00:12,493
然后买一支步枪
641
01:00:12,493 --> 01:00:14,495
我会--
642
01:00:14,495 --> 01:00:18,488
我要回到英格兰,
参加英国皇家空军
643
01:00:19,100 --> 01:00:21,102
下一次战争的战场在天上
644
01:00:21,102 --> 01:00:24,138
下一次战争?
就像老的一样
645
01:00:24,138 --> 01:00:26,140
哦,不,不,吉奥弗:
646
01:00:26,140 --> 01:00:30,111
这一次,不为了领土和财富,
为了我们的心灵
647
01:00:30,111 --> 01:00:32,914
我们的心灵?啊,很好
648
01:00:32,914 --> 01:00:35,716
我们仍然拥有它们,对吗?
我认为,啊--
649
01:00:35,716 --> 01:00:39,587
但是不,我不应该判断其他人
像判断我自己一样
650
01:00:39,587 --> 01:00:41,889
你有心灵,吉奥弗:
你有一个伟大的心灵
651
01:00:41,889 --> 01:00:45,882
我肯定是把我的心灵丢了
也许你会帮助我找到它,亲爱的
652
01:00:47,228 --> 01:00:51,232
-其实,我们去坐那个怎么样?
-那个鱼雷艇吗?
653
01:00:51,232 --> 01:00:54,101
我不去,你们两个去吧,
我过会再来找你们
654
01:00:54,101 --> 01:00:57,104
-我们要回去吗?
-不,不,继续吧,玩得开心
655
01:00:57,104 --> 01:01:00,675
我要为坐公共汽车来增强体质
解醉酒,你知道
656
01:01:00,675 --> 01:01:04,668
继续,我会
--我会,啊,找到你们的
657
01:01:05,813 --> 01:01:09,150
我认为你回来得很是时候
658
01:01:09,150 --> 01:01:11,819
我应该早一些回来的
659
01:01:11,819 --> 01:01:13,821
为什么你没有?
660
01:01:13,821 --> 01:01:17,814
其实,我不是肯定他是否让我去
他从不给我回信
661
01:01:18,159 --> 01:01:20,328
我认为他从来都没有看过信
662
01:01:20,328 --> 01:01:23,331
-什么?
-你的信
663
01:01:23,331 --> 01:01:26,200
他把信都塞进衬衫到处走
664
01:01:26,200 --> 01:01:30,193
但是我认为他从来没有打开过
665
01:01:31,706 --> 01:01:33,774
我找不到那些信了
666
01:01:33,774 --> 01:01:36,210
想一想你能去的地方
667
01:01:36,210 --> 01:01:40,203
想一想你一直都去的小酒吧
668
01:01:40,715 --> 01:01:43,718
-想一想
-巴斯特曼特
669
01:01:43,718 --> 01:01:46,621
嗯也许就在那里
670
01:01:46,621 --> 01:01:48,723
它们不再那
671
01:01:48,723 --> 01:01:52,716
火山上?不,不在火山上?不
672
01:01:53,027 --> 01:01:56,230
啊,你能够想到在什么地方吗?
673
01:01:56,230 --> 01:01:58,733
不能
674
01:01:58,733 --> 01:02:01,335
-小灯塔那里
-没有
完全表现一个男人的自我毁灭,毫无趣味性……AA叔在里面有弹吉他和斗牛的戏份~
酒鬼总是能出好戏,好法还千变万化
凑好的悲剧。
基本是阿尔伯特·芬尼的个人表演秀,杰奎琳·比塞特也很有魅力。据说想拍《在火山下》这部小说的大导演挺多的
阿尔伯特·芬尼演起自暴自弃的酒鬼角色简直信手拈来。
悲哀与时代无关,都在个人的心里
火山安静的时候有白云罩在周围,但它终究是充满危险和变数的。全片可说是老戏精的独角戏,开场的电影院和结尾的酒吧都出现了《奥拉克之手》一片。
同上.
尝试治愈酒鬼的颓废故事。Huston到了晚年执导仍然不出差错,经验老道。Jacqueline Bisset美丽有气质。
魂断异乡,颓然见火山,酒醉人断肠。哎,看完后湿意盎然
对于伟大的原著小说来讲,只能算是一个导游手册似的入门电影.脱离了心理动作之后的表面故事已经失去了独立存在的基础.在原著庞杂的信息中,改编者未能选出最适合影象表达的元素然后加以强化----完全省去了拉鲁埃尔先生,却保留了那么多头绪未能理清的政治线索,不能不说是大大的败笔.
无意义的生,无意义的死
FIinney的表演出神入化,故事也不错很多值得想的地方,值得一看
在飞机上看,睡过去醒过来又睡过去再醒过来,看了一遍又一遍,嗲得不得了。
当生活流遇到意识流,这片就没法看了。。。
完全失焦,似乎是一个愤世嫉俗的醉鬼,但又交待得语焉不详,猜不透动机。亡灵节的模拟死亡开头,真实死亡结尾,却是没有方向的死,偶然的死,带有嘲弄意味的死。连导演似乎也那么愤世嫉俗。慕尼黑协定、托洛茨基、革命、战争、火山,这些符号和意思都在,就是没有方向。
对酗酒题材的电影一直没啥好感,休斯顿的这部电影描绘了一个英国外交官在二战前夕一个墨西哥小城遗失爱情放弃生命的故事,影片发展时间基本就在24小时内,超过百分之八十的场景是在各个酒馆拍摄的,战争阴云笼罩,死亡骷髅意象反复出现,让影片变得异常烦闷、压抑。
开场跳舞的骷髅,以为打开了《圣诞夜惊魂》,看了才发觉其深意,和墨西哥的幽灵传说有关,更和纳粹二战的背景息息相关。英国外交官失去信仰沉迷酒精,爱情也无法将其拯救。世界大战一触即发,犹如在火山下,无人幸免。Jacqueline Bisset很优雅很迷人。
《在火山下》没看过原著。这个酒鬼一开始就说了,悲哀,与时代无关,都在个人的心里。面对失而复得的伊芙,酒鬼不醉,只是过不去自己心里的一道坎,借着酒精说着清醒的话,掩盖自己其实早已缺少了爱。缺少爱,是无法生存的。所以酒鬼死了,是情感的爆发也是报复,所以伊芙也死了。
一开始还有点cult,后来就散了