1 ) 看不懂《狱中困斗》是由于本人几个致命错误翻译
我认为这几个错误是让很多人没看懂本片的重要原因:
翻译太快,没校对字幕,犯下以下错误
影片45分钟
OLD MAN(老爹/老大)和路纳谈完货的事,最后说“Go get the Mason,so i can steal his dough”
我的错误翻译:去叫马森,我和他谈谈此事(当时大概眼花了,理解成我不能偷他生意)
非常低级的错误,这句的实际意思是,老爹和路纳一样并不想让马森知道这个生意。老爹虽把马森当一把手看待,但还是想暗地里“偷”他生意
还有一个地方
影片57分钟,足球场踢球被阿拉伯人的老大拦下以后
巴兹说了这一句话“want me to talk to him?i'll talk to the Mason next.i'm sure he'd like to know about it.”
我的错误翻译“我去和马森谈谈,我确定他知道此事”
也是很低级的错误,把would like to给直接漏掉了,让大家完全误读了本片
可见,这个老大和马森也有一腿,正确的翻译是,马森肯定也想知道这个生意。
还有一个地方,是个无关紧要的,就是足球场接下来的片段,59分钟左右吧
拉希德:“i'm still the mule”
路纳:“i don't care which one of you stuffs it up the ass”
我非常低级的错误翻译:“我不在乎你送什么货”
正确的意思应该是路纳不在乎拉希德把货塞进哪个屁股,也就是不在乎他给谁送货
然后现在就有一个问题,路纳被敲诈后找马森他们,和马森他们说,拉加德敲诈了我们,个人认为路纳此时已经知道巴兹和马森有一腿了,并告诉了他路纳的生意,然后一起合作敲诈路纳。从马森说“这里没有'我们',就可以推测的出发生了什么了”
这样疏通下,全片勾心斗角和算计的复杂程度就高了一个层次了
其它应该没什么问题了,即使有什么错误,也是皮毛不关痛痒的了。
如果你们觉得此片还有什么不解的地方可以提出来,我看看有什么翻译错误
不好意思了,大家!
本片翻译者:疼蛋
某些时候明明知道不对,但还是要去做。做了心理愧疚,想找官方诉诉苦,结果被干死。。。主角其实是想让自己过的舒服点没想到这水太深太浑浊(还是被自己的主动跳出给害死了。。。)此片平淡中透露着社会的无奈
了无新意
无言以对
没跟上节奏...
挺写实的..
丹麦版『谁要是相信警察,谁他妈准倒霉』
故事的结尾值得让人反思,有些地方暗无天日,那里没有人权和法制,只有越抹越黑。
毫无逻辑的压抑和暴力,正是这片所要表达的。
非常压抑。推荐
这个片子完爆无间道。
血腥、暴力、基情
良好宽松的服刑环境。杀人越货,警察似乎只是个摆设。导演对故事的把握不温不火,好在配乐压得住场,几出有男主的戏都不错,不过剪辑有点乱,可看也可不看。。。。。。。。
国家是最大的监狱。
很压抑,不喜欢。
關於這個監獄的紀錄/電影。
热油融糖是谓热咖啡
哎
悲催的男人
生冷悲观版的《预言者》,更多是对一种生活状态的描画,电影还有20分钟的时候主角都先行死掉了
乍一看还以为是莱昂纳多
犯人休息室舒适程度超过我家,泪