• 优质
  • 非凡
  • 光速
  • 金鹰
  • 新浪
  • 成功的滋味

    剧情片美国1957

    主演:伯特·兰卡斯特  托尼·柯蒂斯  苏珊·哈里森  

    导演:亚历山大·麦肯德里克

    猜你喜欢

     剧照

    成功的滋味 剧照 NO.1成功的滋味 剧照 NO.2成功的滋味 剧照 NO.3成功的滋味 剧照 NO.4成功的滋味 剧照 NO.5成功的滋味 剧照 NO.6成功的滋味 剧照 NO.13成功的滋味 剧照 NO.14成功的滋味 剧照 NO.15成功的滋味 剧照 NO.16成功的滋味 剧照 NO.17成功的滋味 剧照 NO.18成功的滋味 剧照 NO.19成功的滋味 剧照 NO.20
    更新时间:2023-09-01 16:22

    详细剧情

      汉塞克(伯特·兰卡斯特 Burt Lancaster 饰)是一位小有名气的报纸专栏作家,老道的资历让他的手中掌握着不少的人脉与资源。苏珊(Susan Harrison 饰)是汉塞克的妹妹,某日,她同一位名叫史蒂夫(Martin Milner 饰)的爵士乐手相爱了,汉塞克十分瞧不上史蒂夫,觉得他高攀了苏珊,于是,狂妄自大的汉塞克决定不惜一切手段,也要将两人拆散。
      汉塞克找到了名叫西德尼(托尼·柯蒂斯 Tony Curtis 饰)的曼哈顿新闻代理,利用手段迫使西德尼成为了自己的“帮凶”,在两人的设计之下,苏珊和史蒂夫之间的感情出现了裂缝,两人最终分手。然而,心胸狭窄的汉塞克并不愿意就此放过史蒂夫,反而变本加厉,想要彻底毁掉这个年轻人。

     长篇影评

     1 ) 没有人是成功的

    B站发现的这部电影,看完之后觉得不错,台词尤其精彩,可惜翻译未能传达出原本的妙处。在豆瓣翻了一下评论,有谈论摄影和配乐的,有挖掘电影表达深层含义的,也有赞赏两个男主的演技和人物塑造的,有科普导演事迹同情他的遭遇的,还有尝试翻译的,虽然数量不多,不过覆盖面还是很广的,那我就来随便说说自己看到的东西吧。很少写长评,有不对的地方求轻嘲。
    亨塞克作为一个事业有成的妹控,为了不让亲爱的妹妹苏茜和一个他看不上的爵士乐手史蒂夫在一起,而又不想破坏自己在妹妹心中的高大形象,于是找到善于钻营的新闻代理人西德尼,让他通过阴谋手段诬陷史蒂夫藏毒,一对有情人最终劳燕分飞,苏茜在自杀时被西德尼所救,却又被亨塞克误会他对苏茜图谋不轨,争执中西德尼说出真相,苏茜彻底认清了亨塞克,终于离开了他去找史蒂夫。影片原本一直处于压抑的暗色之中,但结束在渐渐明亮起来的阳光中,其实这种拍摄手法不算新鲜了。
    兰开斯特把亨塞克这个居上位者的冷酷、狂妄、蛮横、自大却又无比谨慎演绎得活灵活现,强大气场所带来的压迫感即使身处屏幕之外也能感受得到;而托尼柯蒂斯则把西德尼这个钻营、世故、狡猾、不择手段的奋斗者形象表现得有血有肉。相比之下,苏茜和史蒂夫的演员在电影中表现则显得不够出彩,前者除了一眼看出西德尼与亨塞克之间有着“ Who could love a man who makes you jump through burning hoops like a trained poodle?”的畸形利用关系,在这一段戏里表现出亨塞克所说的“苏茜是个聪明人”以外毫无记忆点,不过黑色电影原本就很少塑造让人难忘的女性形象,基本上不是麻烦的来源就是毫无心肝的反派;而后者与亨塞克的冲突虽然激烈,但过于暴躁不够冷静,正义有余智慧不足,也难怪被西德尼耍的团团转最后还被警察逮捕了。
    不过仔细想想,苏茜作为被亨塞克圈养、毫无心灵自由的金丝雀一般的人物,会喜欢热情冲动的年轻乐手也是合情合理的。按罗伯特麦基的说法,她是电影里唯一一个拥有人物弧光的人物,在结尾完成了从“依附”到“独立”的性格转变——虽然转变的很生硬。
    西德尼和亨塞克虽然地位悬殊,表现出来的具体性格不同,但本质上是同一种人,西德尼对亨塞克的忍让和服从是为了借助他的力量向上爬,而从他对自己的秘书大发脾气那一段戏里基本可以看出,如果他有了亨塞克的能量后会变成什么样的人;而尽管电影对于亨塞克的过去没有描述,但可以想见他大约也是从最底层一步一步打拼上来的,或许在十年二十年之前,亨塞克也如同西德尼一般四处钻营、到处受气、忍常人所不能忍的羞辱,终于一朝扬眉吐气,成为目空一切趾高气扬的成功人士。不过对此也不必愤愤不平,毕竟,有谁见过哪一个有本事的人脾气好的?
    至于西德尼就更好理解了,居上位者既然不能事事亲力亲为,自然需要行动力强又听话的人帮他们去办各种不足为外人道也的坏事脏事腌臜事,说得好听一点是得力手下,说得不好听一点就是咬人的狗,其实电影里所展现的,不过是一种生存之道罢了。

     2 ) 导演无福消受的—成功的滋味

    影片一开始,西德尼(托尼·柯蒂斯)从街头报摊上买了报纸,走进酒吧,并迫不及待地翻倒某一版面浏览。而匆匆看过之后,他颇为失望收起报纸走出酒吧,把报纸投入路边废纸篓。此时,观众并不知道他是谁,他在干什么。而随着故事情节发展,我们得知,此人是一名二流的报纸专栏的经纪人。干的是替愿意出钱上报的商人和各家报纸专栏作家之间牵线搭桥的营生。而从其与女秘书的对话中,我们更进一步了解到这个人,同时也理解了开场段落的含义:在他看来,这份工作不过是个人努力向上爬进入上流社会的工具而已。所以虽然也算是报纸相关从业人员,但他并不热爱和尊重体现自己工作价值的报纸。不论是否提供了希望看到的东西,那份报纸注定是要被他很快投入废纸篓的。
     
    西德尼向上爬需要攀附大树是兰卡斯特所扮演的全美最有影响力专栏作家JJ。而JJ目前遇到了一个麻烦:他视如掌上明珠的妹妹正和一个才华横溢的酒吧乐队的吉他手处于热恋之中。JJ不想他们继续发展下去,但出于维护自身在妹妹心目中的形象的考虑,又不好亲自动手拆散这对恋人。于是,始终在旁窥测的西德尼有了表现和巴结的机会。他通过自己的专栏中介的角色,千方百计的制造各种不利于恋情发展的事件……
     
    我始终认为兰卡斯特不属于能够挑战跨度很大不同性格角色那种演员。纵观其出演的《乱世忠魂》《纽伦堡大审判》《豹》《火车》等多部影片,虽然题材迥异,角色的性格特征也不尽相同。但兰卡斯特的表演似乎并无做出适用性调整。当然,这并不等于影片的整体质量因此会受到很大影响。因为兰卡斯特本人的气质和明星魅力使观众能够接受其角色塑造上的雷同感。而一旦影片的题材和角色对了路,能够最大程度发挥其的本色优势时,兰卡斯特的表演则臻于完美。本片既是如此。他塑造的JJ,冷酷近于粗暴、自负近于狂妄但同时确实具有杰出专栏作家所应有的敏锐的观察和判断力。这些人物特征酒吧与西德尼、参议员一行人的聚会段落得到充分体现。他先是毫不客气的贬损了参议员邀请来女歌手和他的经理人。言语之尖酸犀利完全有失最起码的社交礼仪。就连坐在一旁的参议员也难以忍受并表示了不满。可是JJ没有道歉,相反他振振有词说出自己的道理。参议员听后哑口无言,不得不承认对方所言直指要害,确实是有利于他政治仕途的苦口良药。可当散席离座后,JJ则展示了他自负的一面。他颇为不屑地对身边的西德尼表达了对这些政客的鄙视:我的一个大脚趾都能制造出美国总统。
     
    如果观众可以暂时摒弃演员的同性恋背景观看本片,那么托尼柯蒂斯的表演似乎比兰卡斯特还要出色。影片提供了他比后者,有着更多的展示角色性格复杂性的机会。在JJ面前,西德尼谦卑、隐忍甚至遭到十分粗鲁对待和羞辱之后,能表现出极大的克制;而在那些和他有商业关系的客户面前,他则的狡诈、世故,虽然偶有失误,但是事情最终还是想着他操纵的方向发展;而回到了自己的办公室,只用面对自己的女助理时,他释放了本性。焦躁、烦乱甚至还有自我剖析!而柯蒂斯的表演非常到位。
     
    在上面提及的聚会段落还有一处隐喻情节。之前,西德尼离开办公室去酒吧。女助理提醒他忘了拿大衣。他答道:省的给侍者小费。而到了聚会的结束后,两人离开酒吧时。JJ到衣帽间去了自己的大衣和帽子,但他也没有付小费。同样不付小费,JJ靠的是权势和影响力,而西德尼则只能是靠玩玩小伎俩。行为上的相似,象征这两人短暂的的合作关系,而背后的巨大的地位差异则隐约暗示出了西德尼的悲剧性结局。
     
    两位主人公的在性方面有着各自不同的模糊性。影片中,我们没有看到对于JJ的感情生活的描绘。而唯一一次面对陌生女性情节中,表现的还是他的自大与傲慢,但同时他对妹妹关爱却到了异乎寻常的程度。那么是不是由此可以引申为这是影片对于兄妹二人的某种“乱伦”隐喻呢?并不一定如此。影片的高明之处就在于,主人公对于女性的态度、行为,完全可以从其他方面加以合理解读。比如,JJ的对于妹妹那种的控制欲,可理解为是他职业行为方式向个人生活的一种延续,而在酒吧中,对那位颇有几分姿色的女歌手的粗暴态度,也能在同参议员的最后一段关于政客经验的对话中找到不错的借口。相比之下,西德尼的模糊性,则更多是源于其扮演者柯蒂斯。片中,曾经有两位女子表现出了对这位英俊潇洒的青年专栏经理人的好感。一位是他的助理,另一位是借以获得内线消息的酒吧女。虽然两人表达的场所、方式和程度都有所不同,我们依然可以很清楚感受到其中的爱意。可西德尼对此的反应确实非常冷漠。如果此角色是由其他演员扮演,那么而这种对女性的冷漠,可以很简单解读为一个正在极力向上爬而不择手段的小人物因对目标的绝对专注而无暇顾忌其他。但是当它的扮演者变成了是托尼·柯蒂斯情况就不一样了。有着浑厚低沉的嗓音,外表却极具同性恋特征的柯蒂斯,实际上也就是一个同性恋。而他本人也坦诚过,年轻时代曾经沉迷其中。因此,上述情节很容易使观众,将其同演员实际生活中的性取向联系起来而做出另类解读。
     
    这种角色性格的模糊性,也直接反应在影片的结局段落。当得知钟爱的男友被警察“处理”之后,痛不欲生的妹妹准备跳楼寻短见。西德尼及时发现,并从栏杆边缘奋力将其抱回卧室。而这一幕的后半部分“恰好”被刚刚赶到的JJ所目睹。他大发雷霆,指责西德尼对其妹有所不轨……这段情节在一般层面上,可以很容易的被理解为是对JJ有悖伦理性心理的揭示。但是换个角度呢,似乎依然也可以找到合理的解答:JJ一直瞧不起西德尼。同时对于这个小人物一心想借自己往上爬的动机也了然于胸。他只是迫于不能自己直接出面,要有人配合阻止妹妹的恋情而不得不与之合作。可是,在合作过程中,JJ越发的感觉到这个“后起之秀”的可怕,从内心深处产生了某种危机意识和敌视心理。而跳楼一幕,无意间为他这种心理意识提供了一个爆发点。值得注意的是,这两种解读并不矛盾,它们之间并非非此即彼的关系。因此,如果将JJ的情绪爆发看作为上述两种因素混合作用的结果,不但不会牵强反而似乎更有说服力。一部杰出的影片,当其提供给观众开放式的模糊情节时,总是能够保持其自身故事逻辑和角色塑造上的合理性和一致性。《成功的滋味》无疑做到了这一点。
     
    本片导演亚历山大·麦肯德里克,在四、五十年代,为伊林公司拍摄了若干部经典喜剧影片。作品风格较为黑色,同时也更加关注社会讽刺和批判。与传统的轻松、戏虐式英国喜剧有了明显区隔。其中比较有影响力作品有:《荒岛酒池》《白衣人》。而在1955年的《老妇杀手》再次大获成功之后,麦肯德里克远赴好莱坞发展。不久便执导出了本片。虽然,现在的影评家一致认为它是导演本人最杰出的作品。但在当年,他却没有任何机会体会这种“成功的滋味”:影片遭遇到了票房上的惨败。而麦肯德里克也因此在执导了另外三部作品之后令人遗憾的早早结束了自己的导演生涯。1969年直至1993年去世前,他一直就职与加州的某电影机构,从事学术研究工作。好莱坞又毁了一位电影天才。

     3 ) 部分台词试译

    这部电影的台词极为出彩,可与黄宗霑的摄影、Curtis和Lancaster的演技以及Elmer Berstein的配乐并列为影片最大的亮点。其中尤以Sidney和J.J.与议员、女演员、经纪人的群戏为最,堪称高端语言暴力的范本。然而英文原文确实比较晦涩,"My right hand hasn't seen my left hand in thirty years"这句话的含义甚至在imdb上都有人发问。或许是这个原因导致网络现存的中文字幕很不理想,几乎完全毁掉了台词的神髓。出于对这部电影的热爱,决定把个人认为比较精彩的段落重新翻译一下,由于英文水平有限不能保证完全准确,故也附上英文原文,如有错误欢迎指正。

    注:下文[ ]中为对动作背景的交代,【】中为对典故的解释

    1、Sidney及其秘书Sally在办公室,前者因被J.J.的专栏封杀而倍感焦虑

    Sally: I wish I could help in some way, Sidney.
    Sidney Falco: You could help with two minutes of silence.
    Sally: I hate to see you like this. If you feel nervous...
    Sidney Falco: So what'll you do if I feel nervous? Open your meaty, sympathetic arms?
    Sally: Oh, Sidney, you got me so... I don't know what...
    Sidney Falco: Sally you oughta know me by now.
    Sally: I know ya.
    Sidney Falco: No, you don't.You think I'm a hero. Well, I'm no hero. I'm nice to people where it pays me to be nice. I do it enough on the outside, so don't expect me to do it in my office.

    Sally: 我希望可以帮到你,Sidney。
    Sidney Falco: 你要帮忙就安静两分钟。
    Sally: 我讨厌看到你这样。如果你感到紧张的话……
    Sidney Falco: 那么你打算怎样呢?张开你肉乎乎的同情的胳膊?
    Sally: 哦,Sidney,你让我……我不知道该说什么……
    Sidney Falco: Sally,你现在也该了解我了。
    Sally: 我了解。
    Sidney Falco: 不,你不了解。你以为我是英雄。好吧,我不是英雄。谁付钱我就对谁好,这事我在外面干够了,所以别指望我在自己办公室里继续干。

    2、Sidney在与Steve发生口角后送Susie回家

    Sidney Falco: He thinks J.J.'s some kind of a monster...
    Susan Hunsecker: Don't you?
    Sidney Falco: Susie, J.J. happens to be one of my very best friends!
    Susan Hunsecker: I know. But someday I'd like to look into your clever little mind and see what you really think of him.
    Sidney Falco: Where do you come off, making a remark like that?
    Susan Hunsecker: Who could love a man who makes you jump through burning hoops like a trained poodle?

    Sidney Falco: 他把J.J.看做某种怪物……
    Susan Hunsecker:你不这么认为吗?
    Sidney Falco:Susie,J.J.可是我最好的朋友之一!
    Susan Hunsecker:我知道。不过我真想有一天看透你聪明的小脑袋,看看你对他的真实想法。
    Sidney Falco: 你这是哪的话,为什么要这么说?
    Susan Hunsecker: 谁会爱一个让你像受训的狗一样钻火圈的人?

    3、Sidney路遇他正在躲避的客户Jimmy Weldon及其女伴Joan

    Sidney Falco: Jimmy, what a coincidence!
    Jimmy Weldon: Yeah, a coincidenc running into the very man you've been ducking all week. This is my press agent, Joan.
    Sidney Falco: I tried to call you twice, but...
    Jimmy Weldon: What do ya do for that 100 one week? Fall outta bed?
    Sidney Falco: I was on my way to talk to Hunsecker. I got...
    Jimmy Weldon: I'll had this kid arrest for larceny.
    Sidney Falco: When the band was at Roseland...
    Jimmy Weldon: That was two months ago. Take your hands outta my pocket, thief.
    Joan: Jimmy, now take it easy.
    Jimmy Weldon: Why? It's a dirty job, but I pay clean money for it.
    Sidney Falco: No more, you don't. Whati is it, showin' off for the girl?
    Jimmy Weldon: He's clever. He knows when he's bein' fired.

    Sidney Falco: Jimmy, 真巧啊!
    Jimmy Weldon: 是啊,正巧撞上你躲了一星期的人。[对Joan]这是我的新闻代理人。
    Sidney Falco: 我给你打了两次电话,但……
    Jimmy Weldon: 每周给你一百块是干啥的?花在床上?
    Sidney Falco: 我正要去和Hunsecker谈呢, 我……
    Jimmy Weldon: [对Joan]我要让这小子因为盗窃罪被抓起来。
    Sidney Falco: 乐队在玫瑰园的时候……
    Jimmy Weldon: 那是两个月以前了。 把你的手从我兜里拿出来吧,小偷。
    Joan: Jimmy,放轻松点。
    Jimmy Weldon: 凭什么?这是个肮脏活,但我付的可是干净钱。
    Sidney Falco: 不会再这样了。你这是干嘛,炫耀给这位女士看?
    Jimmy Weldon: [对Joan]他还挺聪明,知道自己被炒了。

    4、Sidney给J.J.打电话要求见面

    J.J. Hunsecker: Hello?
    Sidney Falco: J.J., It's Sidney. Could you come out for a minute?
    J.J. Hunsecker: Could I come out? No.
    Sidney Falco: I have to talk to you, J.J. That's why.
    J.J. Hunsecker: You have to do something for me. You didn't do it.
    Sidney Falco: Could I come in for a minute?
    J.J. Hunsecker: No. You're dead, son. Get yourself buried.

    J.J. Hunsecker: 喂?
    Sidney Falco: J.J.,是我,Sidney。你能出来一会儿吗?
    J.J. Hunsecker: 我能出去吗?不。
    Sidney Falco: 我必须和你谈谈,J.J.。这就是原因。
    J.J. Hunsecker: 你总得为我做点什么,但你没做。
    Sidney Falco: 那我能进去吗?
    J.J. Hunsecker: 不能。你已经死了,孩子。去把自己埋起来吧。

    5、J.J.与议员、女演员、经纪人同席,Sidney擅自加入谈话

    J.J. Hunsecker: Harvey, I often wish I were deaf and wore a hearing aid. With a simple flick of a switch, I could shut out the greedy murmur of little men.
    Sidney Falco: J.J., I need your ear for two minutes.
    J.J. Hunsecker: Mac, I don't want this man at my table.
    Sidney Falco: I've got a message from your sister.
    J.J. Hunsecker: Forgive me, Harvey. We were interrupted.
    ...
    Sen. Harvey Walker: I don't think we caught your name, young man.
    Sidney Falco: Sidney Falco, Sir. But everybody knows and admires you, Senator Walker.
    Sen. Harvey Walker: Every six year I become less convinced of that. This young lady is Linda James. She's managed by Manny Davis.
    Sidney Falco: I know Manny Davis.
    J.J. Hunsecker: Everyone knows Manny Davis. Except Mrs Manny Davis. Go ahead, Billy. Shoot. Sports cars are getting smaller and smaller in California. You were crossing Hollywood Boulevard and you got hit by one. And you had to go to the hospital to get it removed. Billy, you're not following the column. I had it last week.
    Sidney Falco: Senator, do you believe in capital punishment?
    Sen. Harvey Walker: Why?
    Sidney Falco: A man has just been sentenced to death.
    J.J. Hunsecker: Manny, tell me, what exactly are the UNSEEN gifts of this lovely young thing that you manage?
    Manny Davis: Well, she sings a little... you know, sings...
    Linda James: Manny's faith in me is simply awe-inspiring, Mr. Hunsecker. Actually, I'm still studying, but...
    J.J. Hunsecker: What subject?
    Linda James: Singing, of course... straight concert and...
    J.J. Hunsecker: [glance flicks between the Girl and the Senator] Why "of course"? It might, for instance, be politics...
    Linda James: Me? I mean "I"? Are you kidding, Mr. Hunsecker? With my Jersey City brains?
    J.J. Hunsecker: The brains may be Jersey City, but the clothes are Traina-Norell.
    Sen. Harvey Walker: Are you an actor, Mr Falco?
    Linda James: That's what I was think. Are you, Mr Falco?
    J.J. Hunsecker: How did you guess it, Miss James?
    Linda James: He's so pretty, that's How.
    J.J. Hunsecker: Mr. Falco, let it be said at once, is a man of 40 faces, not one - none too pretty, and all deceptive. You see that grin? That's the, eh, that's the Charming Street Urchin face. It's part of his helpless act: he throws himself upon your mercy. He's got a half-dozen faces for the ladies. But the one I like, the really cute one, is the quick, dependable chap. Nothing he won't do for you in a pinch - so he says. Mr. Falco, whom I did not invite to sit at this table tonight, is a hungry press agent, and fully up to all the tricks of his very slimy trade.
    J.J. Hunsecker: Match me, Sidney.
    Sidney Falco: Not right this minute, J.J.
    Sen. Harvey Walker: May I ask you a naive question, Mr Falco? Exactly, how does a press agent work?
    Sidney Falco: Uh...
    J.J. Hunsecker: Answer the man, Sidney. He's trying to take you off the hook.
    Sidney Falco: You just saw a good example of it, Senator. A press agent eats a columnist's dirt and is expected to call it manna.
    Sen. Harvey Walker: But don't you help columnists by furnishing thenm with items?
    Sidney Falco: Sure, the columnists can't do without us, except our good and great friend J.J. forgets to mention that. You see, we furnish him with items.
    J.J. Hunsecker: What, some cheap, gruesome gags?
    Sidney Falco: You print 'em, don't ya?
    J.J. Hunsecker: Yes, with your clients' names attached. That's the only reason the poor slobs pay you - to see their names in my column all over the world. Now, I make it out, you're doing *me* a favor?... The day I can't get along without a press agents' handouts, I'll close up shop and move to Alaska, lock, stock, and barrel.
    Manny Davis: Sweep out my igloo, here I come.
    J.J. Hunsecker: Look, Manny, you rode in here on the Senator's shirt tails, so shut your mouth!
    Sen. Harvey Walker: Now, come, J.J., that's a little too harsh. Anyone seems fair game for you tonight.
    J.J. Hunsecker: This man is not for you, Harvey, and you shouldn't be seen with him in public. Because that's another part of a press agent's life - he digs up scandal among prominent men and shovels it thin among columnists who give him space.
    Sen. Harvey Walker: There is some allusion here that escapes me...
    J.J. Hunsecker: We're friends, Harvey - we go as far back as when you were a fresh kid Congressman, don't we?
    Sen. Harvey Walker: Why does everything you say sound like a threat?
    J.J. Hunsecker: Maybe it's a mannerism - because I don't threaten friends, Harvey. But why furnish your enemies with ammunition? You're a family man. Someday, with God willing, you may wanna be President. Now here you are, Harvey, out in the open where any hep person knows that this one... is toting THAT one...around for you. Are we kids or what? Next time you come up, you might join me on my TV show.
    Sen. Harvey Walker: Thanks J.J, for what I consider sound advice.
    J.J. Hunsecker: Go, thou, and sin no more.
    ...
    J.J. Hunsecker: Don't let the Senator pay that check. President! My big toe would make a better president. Where's your coat, Sidney? Saving tips? My curiosity is killing me, but what are you so rambunctious about tonight?
    Sidney Falco: There is your fat friend.
    J.J. Hunsecker: Harry, say hello to Sidney Falco. Tickle him. He's been a bad boy tonight. He called you "my fat friend".
    ...
    J.J. Hunsecker: I love this dirty town. Sidney, conjugate me a verb. For instance, "to promise." You promise to break up that romance. When?
    Sidney Falco: I doubt if you know what involves.
    J.J. Hunsecker: I'm a schoolboy. Teach me, teach me.
    Sidney Falco: You break it up. You know you can do it in two minutes.
    J.J. Hunsecker: At this late date you need explanations? Susie's all I've got. Now she's growing up, I want my relationship with her to remain at least at par. I don't intend to do anything to antagonise her if I don't have to. Be warn, son. I'll have to blitz you.
    Sidney Falco: Frankly, J.J., I don't think you got cards to blitz me.
    J.J. Hunsecker: I don't?
    Sidney Falco: Corrct me if I'm wrong, but I don't think so.
    J.J. Hunsecker: I'll listen for one more minute.
    Sidney Falco: A year ago, I did you a certain favor. It was a thing... I never did such a dirty thing in my life. All right, it's forgotten. Which brings us up to five weeks ago. "Sidney, I got a nasty problem. Do so- and so- and I'll aprreciate it." Did I say no? I'm the first to admit it didn't jell as fast as we'd like. But why, all of a sudden, can't I get you on the phone? And why am I frozen out of the column?
    J.J. Hunsecker: You finished?
    Sidney Falco: No, let me finish, J.J. I don't like this job. That boy is numb on matinee days only. Otherwise he's got a head. Susan is growing up - two heads. We got a slippery, dangerous problem here.
    J.J. Hunsecker: Not "we", Sidney, you!
    Sidney Falco: Correct me if I'm wrong, we! If I'm gonna go out on a limb for you, you gotta know what's involved!
    J.J. Hunsecker: My right hand hasn't seen my left hand in thirty years.
    Sidney Falco: I'll do it, J.J. Don't get me wrong. I'll go through with it. But stop beating me on the head. Let me make a living!
    J.J. Hunsecker: Sidney, what you promised, do it. Don't finagle around. It's later than you think.
    Sidney Falco: Excuse me, J.J. It's later than you think. That boy proposed to her.
    J.J. Hunsecker: Susie told you that?
    Sidney Falco: Uh - huh.
    J.J. Hunsecker: What was her answers?
    Sidney Falco: She'll discuss it with you at breakfast.
    J.J. Hunsecker: That means you've got a plan. Can you deliver?
    Sidney Falco: Tonight. Before you go to bed. Cat's in the bag and the bag's in the river.
    J.J. Hunsecker: Don't be a two - time loser, Sidney. The penalty could be severe.

    J.J. Hunsecker: [发现Sidney站在自己身后,对议员]Harvey,我常常希望自己已经聋了、戴着助听器,只要按一下开关就可以把这些小人物的贪婪低语都挡在外面。
    Sidney Falco: J.J.,只听我说两句就好。
    J.J. Hunsecker: [召唤侍者]Mac,我不想看到这人站在我桌旁。
    Sidney Falco: 我有你妹妹的消息。
    J.J. Hunsecker: [收回让侍者驱赶Sidney的手势,对议员]抱歉,Harvey,我们被打断了。
    [继续与议员交谈]
    Harvey Walker议员: [对Sidney]我想我们还不知道你的名字,年轻人。
    Sidney Falco: Sidney Falco,先生。但是大家都认识并且仰慕您,Walker议员。
    Harvey Walker议员: 每六年我对此的信心就少一点。【指参议员任期六年】这位年轻女士是Linda James,她的经纪人是Manny Davis.
    Sidney Falco: 我知道Manny Davis.
    J.J. Hunsecker: 人人知道Manny Davis,除了Manny Davis夫人。[接电话]继续,Billy,说啊。加州的跑车是越来越小了,你走在好莱坞林荫大道上就撞上一辆,然后你不得不去医院把它取出来是吧。[Manny笑,J.J.不悦地看了他一眼,继续接电话]Billy,你没有按专栏来,我上周就知道了。[挂电话]
    Sidney Falco: [对议员]议员,您相信死刑吗?
    Harvey Walker议员: 什么?
    Sidney Falco: [指电话]一个人刚刚被判了死刑啊。【指J.J.在电话中对Billy的冷酷态度】
    J.J. Hunsecker:[回头看Sidney,然后对Manny]Manny,你给她当经纪人的这个可爱小东西到底有什么未被发现的天赋?
    Manny Davis:那个,她会唱点歌……你懂的,唱歌嘛……
    Linda James: Manny对我真是无比的信任,Hunsecker先生。事实上,我还在学习,但……
    J.J. Hunsecker: 学什么?
    Linda James:唱歌,当然了……音乐会以及……
    J.J. Hunsecker: 为什么“当然”?也许可以学学比如说政治什么的……
    Linda James:我?是说我吗?您在开玩笑吧,Hunsecker先生?用我泽西城的脑子?
    J.J. Hunsecker: 脑子可能是泽西城的,但衣服却是Traina-Norell的。【Traina-Norell为服装品牌】
    Harvey Walker议员:[转移话题,对Sidney]你是个演员吗,Falco先生?
    Linda James: 这正是我想问的,你是吗,Falco先生?
    J.J. Hunsecker: 你怎么猜到的呢,James小姐?
    Linda James: 他很漂亮,就这样。
    J.J. Hunsecker: Falco先生——让我直说吧——是个有40张脸而不是一张脸的人,这些脸一点也不漂亮,全部都很有欺骗性。你们看到那笑容了吗?那是,嗯,迷人的街头顽童的脸。这是他的无助表演的一部分:他乞求你的宽恕。对女士们他有六张脸,但我喜欢的、真正可爱的那张,是个敏捷、可靠的小伙子。如有必要他愿意为你做任何事——他这么说。这位我今晚并没有邀请的Falco先生是个饥渴的新闻代理人,已经准备好为他那卑微的营生使尽所有的花招。
    [夹起一根未点燃的香烟面向Sidney]
    J.J. Hunsecker: Match me, Sidney.【此处疑为双关语,一方面表达“和我较量一下吧(把你的花招全使出来吧)”,另一方面match也有火柴之意,故J.J. 夹起未点燃的香烟,并作令Sidney为其点烟的姿势】
    Sidney Falco: 不是现在, J.J.。
    Harvey Walker议员: 我可以问你个问题吗,Falco先生?新闻代理人到底是干什么的?
    Sidney Falco: [尴尬地望向J.J.,似乎在寻求许可]呃……
    J.J. Hunsecker: 说吧,Sidney。人家在帮你解围呢。
    Sidney Falco: 您刚刚已经看到了一个好例子,议员。新闻代理人跟在专栏作家身后吃灰,还得管那叫吗哪。【吗哪为《圣经》中天赐的食物,喻指Sidney看J.J.的脸色还要对其感恩戴德】
    Harvey Walker议员: 但你们给专栏作家提供新闻不也是帮他们忙吗?
    Sidney Falco:当然,专栏作家也离不开我们,只不过我们了不起的好朋友J.J.忘了提到这一点。你们知道,是我们给他提供新闻的。
    J.J. Hunsecker:你是说你那些廉价、拙劣的插科打诨?
    Sidney Falco: 可你把它们登出来了不是吗?
    J.J. Hunsecker:是呀,和你客户的名字一起。这就是那些可怜的傻瓜付钱给你的唯一目的——想看到他们的名字随着我的专栏传遍世界。可现在看起来倒是你在帮我了?……哪天我要是不靠新闻代理人就干不下去,我一定关门大吉然后卷铺盖搬到阿拉斯加。
    Manny Davis: 扫扫我的雪屋,我来了。【雪屋为爱斯基摩人的建筑,J.J.前一句提到的阿拉斯加有爱斯基摩人居住,故Manny想借此打趣】
    J.J. Hunsecker:听好,Manny,你是牵着议员的衣摆进来的,所以请闭嘴。
    Harvey Walker议员:够了J.J.,这有点太刺耳了。看来今晚什么人都是你消遣的对象啊。
    J.J. Hunsecker:这个人配不上你,Harvey,你不该和他一起公开出现。因为这正是新闻代理人的另一项工作——挖掘显赫人物的丑闻然后塞给愿意刊登的专栏作家。
    Harvey Walker议员: 我是不是漏听了什么弦外之音啊……
    J.J. Hunsecker:我们是朋友,Harvey——让我们回到你还是个菜鸟议员的时候吧,好吗?
    Harvey Walker议员:为什么你的每句话听起来都像威胁?
    J.J. Hunsecker: 也许只是风格问题——因为我从来不威胁朋友,Harvey。但你为何要给敌人提供弹药?你是有家室的人,凭上帝的意志,也许你哪天会想当总统的。可现在你却公然地在这里,让任何消息灵通的都知道这一个[指向Manny Davis]在把那一个[指向Linda James]兜售给你[指向议员]。我们还是小孩子吗?[起身]下次你可以和我一起上电视秀。
    Harvey Walker议员: 谢谢你,J.J.。为了你的……我就当是建议吧。
    J.J. Hunsecker: 走吧,别再干傻事了。
    [众人离席,Sidney跟着J.J.]
    J.J. Hunsecker: [对侍者]别让议员付账。[对Sidney]总统!我的大脚趾都能当个更好的总统。你的大衣呢,Sidney?省小费?我的好奇心能杀死我,不过我还是想知道你今晚怎么这么多话?
    Sidney Falco: [指远处的警察Harry Kello]那是你的胖哥们。
    [J.J.与Harry交谈]
    J.J. Hunsecker:[对Harry]Harry,跟Sidney Falco问个好。逗逗他,他今晚是个坏孩子。他管你叫“我的胖哥们”呢。
    [二人与Harry交谈后,Harry离去]
    J.J. Hunsecker: [目睹醉鬼闹事]我爱这座肮脏的城市。Sidney,给我讲个动词的变形吧,比如说,“承诺”。你承诺破坏这桩风流韵事。那么什么时候呢?
    Sidney Falco: 我怀疑你根本不知道这是在做什么。
    J.J. Hunsecker: 好吧,我是小学生。教教我,教教我。
    Sidney Falco: 你自己去破坏它。你知道你两分钟就能搞定。
    J.J. Hunsecker: 都已经现在了你还要我解释?Susie是我的一切。她正在长大,而我希望我和她的关系至少能保持原样。如非必要我不想做任何和她作对的事。当心,孩子,我可能不得不给你点警告了。
    Sidney Falco: 老实说,J.J.,我不认为你有任何能威胁我的筹码。
    J.J. Hunsecker: 是吗?
    Sidney Falco: 如果我错了就纠正我,但我认为就是这样。
    J.J. Hunsecker: 我就再多听你一分钟。
    Sidney Falco: 一年前我帮你办过某件事。那是一件……我这辈子都没做过的肮脏事。[看到J.J.转身欲走]好吧好吧,我已经忘了它了。现在让我们谈谈五个星期以前。“Sidney,我有个讨厌的麻烦。这么干——那么干——我会很感激的。” 我说过一个“不”字吗?我只是首先承认事情不像我们想象的进展那么快。但你为什么突然就不接我电话了?为什么在专栏上把我封杀了?
    J.J. Hunsecker: 你说完了?
    Sidney Falco: 没有,让我说完吧,J.J.。我不喜欢这个差事。那小子只是在演出日木讷了点,其他时候他还是有脑子的。Susan正在长大——那就是两个脑子。我们面临着一个很危险的问题。
    J.J. Hunsecker: 不是“我们”,Sidney,是你!
    Sidney Falco: 如果我错了尽管纠正我吧,但我还是要说:“我们”!如果我为了你铤而走险,你必须得知道是为了什么!
    J.J. Hunsecker: 我的左手和右手都三十年没见过面了。【意即总有人替他干脏活,这些人互不相识,在幕后指使的他本人是绝不会落下把柄的】
    Sidney Falco: 我会干的,J.J.。别误会。我会把事情办完的。但请别再给我迎头痛击了,你得让我谋生啊!
    J.J. Hunsecker: Sidney,你承诺了什么就去做。别再骗我,事情比你想象的晚了。
    Sidney Falco: 不好意思,J.J.,是比你想象的晚。那小子向她求婚了。
    J.J. Hunsecker: Susie这么说的?
    Sidney Falco: 是啊。
    J.J. Hunsecker: 她怎么答复的?
    Sidney Falco: 她会在早餐时和你谈这事。
    J.J. Hunsecker: 那就是说你已经有对策了。能透露下吗?
    Sidney Falco: 今晚。在你上床之前。猫已经在袋子里、袋子已经在河里了。【比喻万事俱备】
    J.J. Hunsecker: 别当两次失败者,Sidney。代价会很沉重的。

    6、Sidney请求Otis Elwell刊登诽谤Steve的新闻

    Otis Elwell: I can't think of a good reason why I should print anything you give me. I can't even think of a *bad* reason.
    Sidney Falco:Suppose I introduce you to a... a lovely reason... who's both good *and* bad... and available?
    Otis Elwell:I'm not an unreasonable man.

    Otis Elwell:我想不出一个好的理由来刊登你给我的东西。我甚至想不出一个坏理由。
    Sidney Falco: [看着杂志封面女郎]也许我可以给你介绍一个……一个可爱的理由……既好又坏,并且可用?
    Otis Elwell:我也不是个不讲理的人。

    7、为引诱Otis刊登新闻,Sidney将其介绍给自己的情人Rita,Rita大为恼火想要收拾行李离开,Sidney前去劝说

    Sidney Falco: Don't you know who that man is?
    Rita: Yeah!Otis Elwell, the columnist.
    Sidney Falco: Yeah.
    Rita: And he's a perfect stranger to me.
    Sidney Falco: So take the five minutes. Get aquainted. He's an importent man. He's lonely. Don't be dumb.
    Rita: What do you want all of a sudden? Lady Godiva? Where's my other shoe?
    Sidney Falco: What kind of an act like this?
    Rita: Don't you think I have any feelings? What I am? A bowl of fruit? A tangeine that peels in a minute?
    Sidney Falco: I beg your pardon. How do you like this! I turn myself inside out to do you a favor, now I'm the heavy! Here's your shoe. There's your coat. And there's the door.
    Rita: Sidney, I don't do this sorta thing.
    Sidney Falco: What sorta thing?
    Rita: This sorta thing!
    Sidney Falco: You need him for a favor, don't you? Well, so do I. I need his column tonight. Did'nt you ask me to do something about your job? Don't you have a kid in military school?
    Rita: You're a snake, Falco. You're a louse. A real louse.
    Sidney Falco: Honey, he's gonna help you!

    Sidney Falco:你不知道那人是谁吗?
    Rita: 知道!Otis Elwell,专栏作家。
    Sidney Falco: 就是啊。
    Rita: 他对我来说完全是个陌生人!
    Sidney Falco: 所以利用这五分钟,赶紧熟悉啊。他是个大人物,他一个人来的。别在这傻站着。
    Rita: 那你现在想要什么?戈黛娃夫人?【戈黛娃夫人为中世纪贵妇,传说中为请求丈夫免除领民的赋税而裸体于市镇中骑行。喻指Sidney要Rita出卖肉体】我的另一只鞋呢?
    Sidney Falco: 你这算什么?
    Rita: 你认为我就没有一点点感觉吗?你把我当什么?一碗水果?一分钟就剥好皮的橙子?
    Sidney Falco: [鞠躬]请您原谅!你怎么能这样!我全心全意帮你的忙,现在我倒成了恶人!这是你的鞋。这是你的大衣。这是门。
    Rita: [在门前停下,犹豫]Sidney,我不干这种事的。
    Sidney Falco: 哪种事啊?
    Rita: 这种事!
    Sidney Falco: 你需要他帮忙,不是吗? 好吧,我也是。我今晚需要他的专栏。你不是让我想点法子保住你的工作吗?你不是在军校有个孩子要养活吗?
    Rita: [被Sidney说服,从门前离开,放下衣物]你真是条蛇,Falco。你这个卑鄙小人。真正的卑鄙小人。
    Sidney Falco: 宝贝,他是来帮你的!

    8、在Rita屈服、同意“接待”Otis后,Sidney动身离开留下两人独处

    Sidney Falco: Don't do anything I wouldn't do! That gives you a lot of leeway...

    Sidney Falco:[对Otis]别做我不会做的事!这已经给你留了很大余地了……

    9、Sidney给J.J.打电话,示意已经完成了拆散Steve与Susie的任务

    Sidney Falco: Hello, J.J.? Sidney. J.J.?
    J.J. Hunsecker: Yes, Sidney. You sound happy, Sidney. Why should you be happy when I'm not? How do you spell Picasso, the painter? One S or two?
    Sidney Falco: Two.
    J.J. Hunsecker: It's an item - I hear he dates three-eyed girls.
    Sidney Falco: It'd be nice if you mention R-o-b-a-r-d. Robard's jazz joint. It's his 20th annivesary. Don't begrudge it to me, J.J. I owe him a lot of favors. I think you understand that the Dallas skull is badly dented. Oh yeah, very bad. Starting today you can play marbles with his eyeballs. Now don't begrudge it to me, J.J. Mention Robard...
    J.J. Hunsecker: We shall see what we shall see, Sidney. And Sidney, don't use this phone anymore. I have a nervous sister.

    Sidney Falco: 喂,J.J.?Sidney。J.J.?
    J.J. Hunsecker: 是我,Sidney。你听起来很高兴啊,Sidney。我不高兴的时候你怎么能这么高兴?“毕加索”怎么拼,那个画家?一个S还是两个S?
    Sidney Falco: 两个。
    J.J. Hunsecker:[一边听电话一边打字]这是条新闻——我听说他和三只眼的女孩约会。
    Sidney Falco:如果你能提一下R-o-b-a-r-d就更好了。Robard爵士乐餐厅,这是他的20周年纪念。别这么不情愿,J.J.。我欠他很多。我想你明白那个Dallas完蛋了。是的,有他好看的。明天开始你就能拿他的眼珠子玩弹球了。现在别对我这么小气了,J.J.。在你的专栏里提一下Robard……
    J.J. Hunsecker:到底怎么样我们会看到的,Sidney。还有,别再用这个电话了。我妹妹有点神经质。

    10、Susie怀疑Sidney和J.J.合谋陷害了Steve,Sidney和J.J.讨论对策

    J.J. Hunsecker: I got that boy coming here today. If I can trust my eys, and I think I can, Susie knows all about your dirty work.
    Sidney Falco: Can't hurt.
    J.J. Hunsecker: Can't hurt? I had to get that boy his job back.
    Sidney Falco: Look J.J., we can tie this off into one neat bundle, address it to the dumps, to oblivion. We're doing great, but please do it my way. I've cased this boy. I know his ins and outs. He's full of juice and vinegar, waiting for a big shot like you to put on the squeeze. You got the boy's job back, but he's not gonna accept your favor. The manager, yeah, but not that boy.
    J.J. Hunsecker: What's this boy got that Susie likes?
    Sidney Falco: Integrity - acute, like indigestion.
    J.J. Hunsecker: What does that mean - integrity?
    Sidney Falco: A pocket fulla firecrackers - looking for a match! It's a new wrinkle, to tell the truth... I never thought I'd make a killing on some guy's "integrity."
    J.J. Hunsecker: I'd hate to take a bite outta you. You're a cookie full of arsenic.

    J.J. Hunsecker: 我让那小子今天过来。如果我能相信我的眼睛——而我觉得我能——Susie完全清楚你干的好事。
    Sidney Falco: 那无关紧要。
    J.J. Hunsecker: 无关紧要?我不得不帮那小子找回他的工作。
    Sidney Falco: 听着,J.J.,我们先把这些都打包送进垃圾堆,忘了吧。我们现在进展很顺利,但得照我说的做。我已经抓住那小子了,我知道他的全部弱点。他已经装满了果汁和醋,就等着你去榨他一下。你尽管去帮他把工作找回来,他绝对不会领你情的。他经纪人也许会,但他绝对不会。
    J.J. Hunsecker: 那小子到底有什么让Susie喜欢的?
    Sidney Falco: 正直,很正直,到了生硬的程度。
    J.J. Hunsecker: 你说的正直是什么意思?
    Sidney Falco: 他脾气爆得就像一口袋炮仗——只差一根火柴了![笑]说实话这是个新伎俩……我以前从没想过可以利用一个人的“正直”杀死他。
    J.J. Hunsecker:我真讨厌不得不在你身上咬上一口的时候,你是一块涂满了砒霜的饼干。【意即既赞赏Sidney的诡计,亦感到他的可怕】

    11、Steve被J.J.和Sidney设计激怒后

    Steve Dallas: Mr. Hunsecker, you've got more twists than a barrel of pretzels!

    Steve Dallas:Hunsecker先生,你的花花肠子比一整桶椒盐卷饼还多!【椒盐卷饼pretzel,一种形状扭曲的点心,也可用来形容纠结缠绕之物】

    12、J.J.遭到Steve一番怒斥后

    J.J. Hunsecker: Son, I don't relish shooting a mosquito with an elephant gun, suppose you just shuffle along and call it a day?

    J.J. Hunsecker: [对Steve]孩子,我可不喜欢用打大象的枪打蚊子,所以你干嘛不闪到一边去打发你的时间?【意即不屑于和Steve计较】

    13、Sidney与J.J.共餐,庆贺Steve与Susie分手,但J.J.别有所图

    Sidney Falco: We're on the verge of a farce. A real farce. As I see it, if Susie had stood behind him today, he might have proved a threat. But since primarily he's wedded to his work, he's not gonna be able to take it.
    J.J. Hunsecker: Stop tinkering. That horseradish is fine.
    Sidney Falco: It's all over, because any hour now that boy will give her up. Now, is it a farce, or is it?
    J.J. Hunsecker: Sidney, this syrup you're giving out with... you pour over waffles, not J.J. Hunsecker. What do you mean, this lousy kid'll give up my sister?
    Sidney Falco: How does it matter whose sister? The main thing is they're through.
    J.J. Hunsecker: Am I supposed to forget how that kid talk to me today?
    Sidney Falco: J.J, is he worthy of a seconde glance from a man like you? I mean that...
    J.J. Hunsecker: Bite on this.
    Sidney Falco: Steamship ticket.
    J.J. Hunsecker: The next sailing. Susie's run down.
    Sidney Falco: That's good. Now that louse is outta Susie's hair for good.
    J.J. Hunsecker: I want that boy taken apart.
    Sidney Falco: J.J, why do something that's gonna drive them right back into each other's arms?
    J.J. Hunsecker: I know how to handle Susie. You just... You just handle the boy. Perfectly tonight.
    Sidney Falco: What's tomorrow? A holiday? I think I'm going home. Maybe I left my sense of humor in my other suit.
    J.J. Hunsecker: You've got a god - given brain, Sidney. Use it. You think this is a personal thing with me? Are you telling me I think of this in terms of personal pique? Today that boy wiped his feet on the choice, on the predilections at 60 million people in the greatest country in the world. If you had any morals, you'd understand the immorality of that boy's stand today. It wasn't me he criticised. It was my readers. Don't remove the gangplank, Sidney. You may wanna get back on board.
    Sidney Falco: J.J, it's one thing to wear your dog collar. When it turns into a noose, I'd have my freedom.
    J.J. Hunsecker: The man in jail is always for freedom.
    Sidney Falco: Except, if you'll excuse me, I'm not in jail.
    J.J. Hunsecker: You're in jail. You're a prisoner of your own fears, your own greed and ambition.
    Sidney Falco: You're blind, Mr Magoo. This is the crossroads for me. I won't get Kello. Not for a lifetime pass to the Polo Grounds. Not if you served me Cleopatra on a plate.
    J.J. Hunsecker: Sidney, I told you...
    Sidney Falco: I swear on my mother's life, I wouldn't do that. Not if you gave me a column would I do a thing...
    J.J. Hunsecker: Who do you think writes the column while Susie and I are away for three month? The men in the moon? Thank you, Sidney. And, Sidney, I'll have that piece of paper back.

    Sidney Falco: 我们差点就搞成了一场闹剧。一场真正的闹剧。照我看如果Susie坚决支持他,那或许他还真是个威胁。但既然他首先是娶了他的工作,他就无福消受了。
    J.J. Hunsecker: 别再喋喋不休了。这山葵不错。
    Sidney Falco: 全都结束了,那小子随时打算放弃她。真是场闹剧,是不是?
    J.J. Hunsecker: Sidney,你该把糖浆倒在华夫饼上,而不是倒在我身上。【意即别再讲些漂亮话,还不是庆祝的时候】你真以为那个小无赖会放弃我妹妹?
    Sidney Falco: 是谁的妹妹有什么关系?重要的是他们结束了。
    J.J. Hunsecker:我该忘了那小子怎么和我说话的吗?
    Sidney Falco:J.J.,他值得你这样的人多看一眼吗?我是说……
    J.J. Hunsecker: 看看这个。
    Sidney Falco: 船票。
    J.J. Hunsecker: 下一班。Susie很受打击。
    Sidney Falco: 那挺好啊。这样那个混蛋就远离Susie了。
    J.J. Hunsecker: 我想让那小子被大卸八块。
    Sidney Falco:J.J.,为什么要做可能让他们重归于好的事?
    J.J. Hunsecker:我知道怎么对付Susie。你只需要……只需要对付那小子。今晚动手就挺合适。[递给Sidney让他联系警察Kello的纸条]
    Sidney Falco: 明天怎么样?一个假日?我该回家了。也许我把幽默感忘在了另一件衣服里。
    J.J. Hunsecker:上帝给了你脑子,Sidney。用用它吧。你觉得这是我个人的事?你以为我只是因为自尊受损?这小子今天践踏的,是这个最伟大的国家6千万人民的选择和喜好。如果你有道德,自然会看到他立场的不义。他批评的不是我而是我的读者。[Sidney作势要离开]别早早把跳板拿掉,Sidney。你没准还得回到船上呢。
    Sidney Falco: J.J.,戴着你的项圈是一回事,当它变成绞索时,我还是宁可要回我的自由。
    J.J. Hunsecker:监狱里的人总是想要自由。
    Sidney Falco:除了——原谅我的纠正——我并没在监狱里。
    J.J. Hunsecker:你在监狱里。你是你自己的恐惧、贪婪和野心的囚犯。
    Sidney Falco:醒醒吧,Mr Magoo。【一个美国动画形象,富有但常因短视陷入麻烦】这是我的底线。我不会去找Kello,不会为了Polo Grounds的终身票干这事。【Polo Grounds为纽约曼哈顿上城三座体育场的合称,棒球纽约扬基队、橄榄球纽约巨人队等的主场】你把埃及艳后端在盘子上送给我,我也不干。
    J.J. Hunsecker: Sidney,我告诉过你……
    Sidney Falco:我以我妈的名义发誓,我不干。不是说你给我一个专栏就可以让我做……
    J.J. Hunsecker: 你以为我和Susie离开的三个月里谁来写专栏?月球人?谢了,Sidney。还有,我要把纸条拿回来。

    14、Sidney栽赃Steve藏毒后,Susie威胁Sidney要自杀,Sidney嘲笑她的想法

    Sidney Falco: Start thinking with your head instead of your hips. Uh - by the way, I got nothing against women thinking with their hips. That's their nature. Just like it's a *man's* nature to go out and hustle and get the things he wants.

    Sidney Falco: [对Susie] 开始用脑子思考吧,别再用屁股了。啊,当然我并不是反对女人用屁股思考。那是她们的天性。正如男人的天性是去拼搏、夺取他想要的东西。

     4 ) 感受黑色电影的魅力,不妨从这一部开始

    黑色电影(film noir),准确地说是经典黑色电影(classic film noir),可能是好莱坞黄金时代最为独特的一种存在。

    虽然生命周期不足20年(从1940年开始,以1958年奥逊·威尔斯的《历劫佳人》为结束标志),其独特的影像风格、深刻的人物塑造依然深深影响着后来者。所以回到当代,但凡涉及主题比较黑暗、人物处在道德边缘的电影,都会被人们称作黑色电影。

    黑色电影是这样一种电影类别,你没法用简单的语言或是标签来定义它,但在观赏时却可以明确指出一部电影算不算是黑色电影。从这个角度来说,了解黑色电影最好的方法就是直接去看、去感受。今天聊的这部《成功的滋味》,在表演、台词、摄影、配乐等方面都充满亮点,具有经得住时间考验的所有特质,是入门黑色电影的不二之选。


    《成功的滋味》(Sweet Smell of Success)改编自同名短篇小说,故事本身并不复杂,这里直接引用时光网的介绍:J·J·亨塞克是在纽约最有影响力的报纸专栏作家,他决定阻止他的姊妹与史蒂夫·达拉斯,一位爵士乐的音乐家结婚。而西德尼·法尔科则是一名二流的报纸专栏的经纪人,正想攀附J·J·亨塞克,于是两人一拍即合,西德尼利用自己的职位之便,制造各种事件来帮助J·J阻止这场婚姻。

    奥逊威尔斯曾提出一个有趣的“吴先生原则”理论,指的是为了塑造电影中的核心角色“吴先生”,故意让角色本身迟迟不出场,但同时电影中的每个人却又都在谈论他,以推着观众对角色的期待值不断升高。

    电影中J·J·亨塞克第一次登场是影片进行到20分钟之后,而在这之前的大片时间里,相信没人会无视他强大的存在感。印有他头像的报纸专栏,以及各类人士提到这个名字时候的不同反映,都在反复提醒我们,这个即将登场的人物绝不一般。


    每个时代,人们注意力的聚集之处都是权力的崛起之地。伯特·兰卡斯特 (Burt Lancaster )所塑造的J.J.亨塞克,便是这座城市当之无愧的无冕之王。在纸媒盛行的时代,有限的信息渠道使得像亨塞克这样的王牌专栏作家成为绝对的意见领袖,尽管他不是政界领导、商界精英,却有着调动各类资源、左右别人命运的高级权力。亨塞克冷酷、傲慢、偏执、尖酸、刻薄,大多数的时刻并没有夸张的表情,但每一次神态的细微变化,都清晰的传递一种不怒自威的压迫感和恐惧感。


    而同时,他对妹妹病态的宠爱,又展现出这个“暴君”极度温柔的另一面。(亨塞克的原型是好莱坞当年最有名的花边专栏作家Water Winchell,其对女儿也有着病态的迷恋,曾借助时任美国联邦调查局局长埃德加胡佛,将女儿的追求者驱逐出境)两种截然相反的性格特征,加上伯特·兰卡斯特与角色相似的个人特质,令这个角色充满了独特的强者魅力。


    不过更为惊喜的,是托尼柯蒂斯(Tony Curtis)对另一位男主角西德尼·法尔科的演绎。在出演本片之前,托尼柯蒂斯是好莱坞浪漫喜剧中的奶油小生(传言猫王的飞机头就来源于他),当他意识到本片可能是其突破自我框架的难得机遇时,最终挤破脑袋争取到了这个角色。不过,他的影迷并不为此买单,认为这部影片破坏了偶像的帅气形象,在上映后集体表达出对这部电影的反感。 不过,也正是因为这个惹怒粉丝的角色,成为了柯蒂斯事业的另一个跳板。

    比起亨塞克的残酷无情,西德尼似乎还没有“坏透“。像是许多来到城市中寻求成功的年轻人,既感受着底层生活的挣扎和出人头地的不易,又满怀希望的精心打扮,确保每次呈现给外界的,都是精力充沛、时刻付出的自我。对于每个拼搏的人,这种感觉是不是似曾相识?因为成功之难,而无法容忍自己错过任何一个机会,对他而言,那些不堪、耻辱、辛苦,更像是通往成功之路必然付出的代价。

    看着银幕上的西德尼,我们一边对他的龌龊勾当咬牙切齿,而另一边又忍不住产生怜悯和同情。


    比如开场不久,西德尼向秘书描绘理想时,一边整理着领带,一边抬头仰望,说到“我一定要爬到上层,只有那里遍地芳香”(way up high ,where it's always balmy,balmy代表了芳香怡人,也对应了片名的sweet smell),和很多职场中的底层人一样,尽管受到工作上的屈辱和难堪,但一想到成功后的人生,眼中的憧憬又是那样单纯。在向往未来时豪言壮语,在良心受谴时却又不够坚决,在某种程度上,层次丰富的西德尼更像是本片的第一男主。

    除了演员表演之外,本片的另一大亮点就是极为出彩的台词。

    评论家安德鲁·萨里斯在评价本片时这样写到:“看这部电影最大的动力就是其中那机智、辛辣而地道的对话,在这个特技文盲的时代,这样的台词你永远都不可能再从银幕上听到了”。片中充满灵光的台词俯拾即是,几场群戏更是被誉为语言暴力的典范。不过,由于台词过于浓厚的美语风格和丰富的文化引用,目前的中文翻译版本很少能完全把握原片的神采,也影响了本片在国内影响力的扩大。不多说,直接上图感受一下。





    当然,摄影和音乐是成就《成功的滋味》的最后两片拼图。华裔传奇摄影师黄宗霑依旧保持着高超的水准,在他的镜头下,冬季的纽约城潮湿、迷人而又残酷。而配乐来自大师埃尔默·伯恩斯坦(Elmer Bernstein),爵士乐是黑色电影的标配,如果按音乐风格继续细分的话,本片的配乐属于爵士乐中的“犯罪爵士”(Crime Jazz),更加突出管弦乐,来强化影片的黑暗风格。

    《成功的滋味》是经典黑色电影晚期的荣耀,就像本文开头说的,它具有经得住时间考验的所有特质,值得影迷付出宝贵的时间去品尝和欣赏。

    (欢迎关注个人微信公众号:迷途小虾。感兴趣的请搜索“迷途小虾”或扫描二维码)

     5 ) A thriller of the highest level

    Fast paced, well acted, tautly directed, and carefully scripted, this superb thriller, in a realistic way, develops a gut-wrenching story, depicts some memorable characters and above all represents the filmmaking of the highest level. It is so dark that you almost feel despair about the world. The dramatic tension is raised a historically new height. If you use one word to describe the movie, then it should be jaw-dropping, which means that you will never close your mouth until the end of the movie.

     6 ) 让人无奈,更让人绝望

            人们在高度发达的商业社会中腐败变质,最终沉沦到地狱的最底层。这就是这部电影的主题。
            从这个意义上说,Sidney与他的老板JJ本质上没有什么不同。 只是社会地位不同而已,一个是主人,一个是他的奴仆。
            据说,这样一部优秀的黑色电影,在当年的美国,票房惨败,这其实并不让人意外,美国人天性乐观,绝不会接受什么“商业社会让人堕落”,这样的思想。(他们的观念恰恰相反)。
            最后,顺便再说一句,影片的配乐实在是太精彩了!
            时而激烈,时而忧郁的爵士节奏主导着整部电影,恰似这个世界的疯狂与阴暗。
            
            

     短评

    构陷和打压,这样的事件和手段就算在当时也算不上特别“黑”吧,何况今天,对于久经社会新闻洗礼的观众,已经很难被一个专栏作家的小小权利手腕震撼到了。

    9分钟前
  • 苏莫
  • 还行
  • [4.0/5.0] "Gentlemen, I'm toasting my favourite new perfume. Success."

    12分钟前
  • craigga
  • 推荐
  • Tony Curtis帅的很奇怪...查了一下居然结过五次婚。。。

    15分钟前
  • 盲忙
  • 还行
  • Sweet.Smell.Of.Success.1957.INTERNAL.DVDRip.XviD-VoMiT

    17分钟前
  • Milandini
  • 还行
  • 《卫报》影屎十大cult片之一。。所谓的政治隐喻,在孤陋寡闻的我看来完全是故弄玄虚,最亮的还是黄宗霑的摄影和柯蒂斯的俊脸啦。。

    21分钟前
  • 小凯撒
  • 还行
  • http://tudou.letv.com/playlist/p/le/uysvkM6KDMg/play.html

    23分钟前
  • unundercooled
  • 还行
  • 8.9;at least I'm a good-4-nuthin', not even 4 the sin

    28分钟前
  • 冰山李
  • 力荐
  • 1.出色的剧本,兄、弟(妹)间的印随与反抗关系构建出了强烈的张力,对媒体与权力的探讨也颇深刻。2.黄宗霑的摄影与伯恩斯坦的爵士配乐可圈可点,特别是夜景中光线的运用与溶解技巧风格独特。

    30分钟前
  • g9421
  • 力荐
  • 肮脏城市里的肮脏事,大量的夜景进一步增加了这种黑暗的感觉。伯特·兰卡斯特的傲慢冷酷与托尼·柯蒂斯的小伎俩形成非常有趣的比对。

    35分钟前
  • 桃桃林林
  • 推荐
  • 从现在起,我能要最好的,就不要一般的。我要爬到顶层,进入上流社会,跟着上等人混,那儿的人不会打发我去干脏活儿,也不会把我当成跑腿儿的杂役——西德尼给自己立完flag之后,秒尝了“成功的滋味”。可惜,却不是他算计的那种。台词写得真好,有点艾伦索金style,连刷了两遍,第二遍更好。

    39分钟前
  • 匡轶歌
  • 推荐
  • 黄宗霑的照明和摄影太出色了,完全值得四星。情节还是欠些厚度,没法与视效上的质感相得益彰。

    40分钟前
  • 东遇西
  • 推荐
  • 4.5,对于洛杉矶系影人,还有什么比真实的NYC夜景更加"黑色",更加"表现主义"呢?《成功的滋味》的主要冲突与情感线分离,它是强势的男性与更加强势的男性之间的斗争,在黄宗霑逆光+仰角摄影处理下,一个代替"父亲"的厄勒克特拉式哥哥形象呼之欲出。又作为国家机器——权力掌控者的代言人

    42分钟前
  • 墓岛GRAVELAND
  • 推荐
  • James Wong Howe的摄影没得说,不过更喜欢Mackendrick的《贼博士》

    43分钟前
  • 达斯佛™
  • 还行
  • 噢太棒了满分溢出!两位主角简直毫无道德下限,令人哆嗦却又看得很爽... 黑了一整夜,终于在最后看到晨曦的一缕光,纽约这个肮脏的城市,很多人却因为肮脏才存活。兰卡斯特和柯蒂斯的台词太棒,就像相声演员,一唱一和,一打一挨,妙语连珠(字幕待修复,希望能重现台词的精妙)

    45分钟前
  • 米粒
  • 力荐
  • 摄影:满分;台词:满分;配乐:满分;人物塑造:满分;剪辑:90;节奏:满分;编剧:满分;对当时政治和社会的映射:满分;黑道骨子里的黑色电影!在上映当年票房惨败,这个我很能理解(因为人家花钱是来买娱乐的),但如今一群还没步入社会却拿着自以为是的当代价值观打出3星2星的还是滚回3D影院吧!

    46分钟前
  • 般若死火
  • 力荐
  • 相比于不择手段地向成功目标攀爬又一路莽撞的Sidney,这部戏的主角更应该是心狠手辣的JJ。他一方面是一个与警力沆瀣一气的传媒大亨,一方面又是一个占有欲极强且脆弱无比的哥哥。

    50分钟前
  • 石墙
  • 推荐
  • 对道貌岸然伪君子(包括操纵媒体对个人迫害)的讽刺,却在「个人恩怨」或者「变态人格」的解释下削弱了不少社会普遍意义,特别是充满因果报应的结尾依旧说教感十足。

    53分钟前
  • 451½°F™
  • 还行
  • 由伯特·兰卡斯特和托尼·柯蒂斯主演的黑色电影,其实托尼·柯蒂斯在片中的表演更加出彩些,可能也是因为戏份更多些。本片也被认为是导演亚历山大·麦肯德里克最杰出的作品,可是当年该片却在票房上遭遇了滑铁卢,使他本人并没有体会到这种“成功的滋味”。麦肯德里克比较有名的作品还有《老妇杀手》。

    56分钟前
  • stknight
  • 推荐
  • 在位者呼风唤雨,决定生死,攀龙附凤者不择手段,亲戚,朋友,同事,自己都是自己献祭的,没有什么不可以出卖。Falco和Hunsecker一样没有底线,所以俩人才这么臭味相投,如影随形。看得清楚的人很多,尤其是那两个陷入爱情热恋中的男女,You are too shrewed, and I will just be honest, you are a national disgrace. 结局理想化了,现实可能是另外一种悲剧结局,没有底线的人生生不息,繁花似锦。

    57分钟前
  • Hildy at beach
  • 推荐
  • 一直觉得正统的黑色电影应该是朴拙的,流水一样,人物与环境自然地融为一体,是一种情绪;而过多的技巧和过精的故事势必会打破这种平衡。

    59分钟前
  • 6
  • 还行
  • 返回首页返回顶部

    Copyright © 2023 All Rights Reserved