1917年,俄国革命爆发,沙皇和他的家族被捕处死。但越来越多谣传说沙皇最小的女儿——最高贵的公主殿下安娜斯塔西亚(英格丽·褒曼IngridBergman饰)依旧侥幸存活着。安娜公主将是王朝在英国银...
就拿“大燕威王”引用的那段做例子。翻译如下,
安娜:“我好久没见到你了。” 将军:“想死我了?” 安娜:“不是想念你。” 将军:“皇太后和保罗会阻止你见我?” 安娜:“你可曾想过我不受约束也能行动吗?” 将军:“是你不愿意见我,为什么?” 安娜:“我认为不见的好。” 将军:“结婚的事属实了?” 安娜:“是你说保罗和我有婚约的。” 将军:“你太把皇室义务当一回事了。” 安娜:“你是说‘自立’?慢慢走出自己的路?” 将军:“幼稚!你一向沉迷于任人摆布。” 安娜:“不是‘人’,是你!” 将军:“胡说……” 安娜:“是吗?是你把我推给保罗!是你跟我作对!为什么呢?害怕他有支配权?” 将军:“支配什么?” 安娜:“我!钱!” 将军:“我不在乎钱。” 安娜:“你是心想我可能是安娜克里夫?” 将军:“我不管你姓什么,我只在乎你。”
而英文原文和修改后的翻译是,
安娜:I haven't seen you in a long time. 我好久没见到你了。 将军:And you missed me terribly. 而且你想死我了? 安娜:I missed you, yes. 我想你,是的。 将军:Whose orders kept you from seeing me, the Empress's or Paul's? 是谁的命令不让你见我,皇太后或保罗? 安娜:Apparently, it has never occurred to you that I can function without orders from anyone. 显然你总认为我是按其他人的命令来行事的。 将军:Then you didn't want to see me. Why? 那是你不愿见我,为什么? 安娜:I thought it better not to. 我认为还是不见的好。 将军:The marriage rumors are true. 结婚的传言是真的? 安娜:You yourself told me that Paul and I were engaged years ago. 是你自己告诉我说保罗和我很多年前就订婚了。 将军:Aren't you taking your royal duties a bit too seriously? 你是不是把皇室义务太当回事了? 安娜:Independently, you mean. The puppet has pulled the strings herself. 你是指我自作主张,木偶的绳子现在是木偶自己在拉了。(将军和安娜有过关于木偶的对话) 将军:This is childish. You've always had an obsession that people want you to do only what they tell you. 真幼稚,你总是有别人要你完全按他说的那样去做的偏见。 安娜:No, not people. You. 不,不是别人,是你。 将军:Nonsense. 胡说。 安娜:Is it? You pushed me at Paul. And now you're against him. Why? Are you afraid that he's going to be in control? 难道不是吗?是你把我推给保罗的,现在又反对他,为什么?你是不是害怕他得到支配权? 将军:Over what? 支配什么? 安娜:Over me. Over the money. 支配我,支配那些钱。 将军:I don't give a hang about the money. 我根本不在乎钱。 安娜:Then what is bothering you, that I might be Anna Koreff? 那么是什么让你心烦,你觉得我可能只是安娜克里夫? 将军:I don't care what your name is. I care what you are. 我才不在乎你叫什么,我只在乎原来的你。
认真对比就会发现翻译的错误和不精确处极多,而且这一段还不是最严重的,太后认亲的那段重头戏的翻译更不能看。
这个影片是由百老汇舞台剧改编的,所以片子的对白极其精彩,而后来网上流传的中文字幕,和原来译制片的中文对白翻译水平都极差。不过即使这样此片在中国口碑却也一直不错,这应该是故事编得好,而且演员的表演水平也实在是太高了,不光是两个主角,太后、将军的两个副手和其他小角色们的表演也都是很出彩的。所以,建议有一定英文水平的人再用英文原文字幕看一遍,一定会对此片更加欣赏的。
整个剧本一直在紧扣主题营造悬念:她究竟是不是真公主?
本来,大家一致认为只是找个冒牌货充数而已。但是随着剧情进展,不断地出现“她可能是真的”的暗示。从看相册认出游艇的名字,可以用照片上的标识解释;到后来这位“假公主”不时吐露布南未曾教过她的细节,让人举棋不定;最后用“我一害怕就会咳嗽”这点说服了皇太后,似乎也足以说服观众了(这个细节在前面也做了很多铺垫);结果发布会上出现的记者,又让公主的身份陡增变数。
但但但最骚的是,到了全剧尾声,你会发现什么真假公主完全不重要,安娜放弃了自己的身份和布南将军私奔了。这其实不是一部悬疑片,而是俗套的爱情故事罢了。
所以结尾时皇太后所说的“演出结束了,都回家去吧。”不仅是对着舞会上贵族,也是对着银幕前的观众说的。电影演完了,而整个故事简直就是一出闹剧,无疾而终。(结尾处这种“出戏”的表现手法在剧中还出现了一次。安娜在一个风雨交加的夜晚做噩梦,背景音乐是急促杂乱的钢琴声。安娜冲出房间按住客厅里的钢琴盖,背景音乐也就此打住。)
有人说,安娜和布南感情线很难看出来。这也正是它的巧妙之处。回看之下,你会发现很多暗示,比如学跳舞时的欢愉,比如训练宫廷礼仪时安娜的顽皮。在布南说服安娜前往哥本哈根之时,这种暗示达到了顶峰:安娜说,你知道我一定会去的。布南牵起她的手,轻吻了她的手背。(我第一次看时,以为安娜说了什么暗语,让布南认她是真公主了- -!)
至于在列车上,布南说,我跟他很熟,我就是他(安娜的未婚夫)。这就是赤果果的调情了。
把公主线摆在表面,爱情线藏在背后,最后冷不丁地反转,再用一句“演出结束了,回家去吧”嘲讽一下观众,这种被耍猴的感觉真的很过瘾。
我不想讨论女主是不是斯德哥尔摩症,或者爱情大于金钱地位这种价值观是否正确,这些就和安娜是不是公主一样,一点也不重要。我想说说片中东方式的含蓄爱情观。
布南最后跟皇太后说,于别人最困难的事,于我简单不过;而于别人最简单的事,于我却困难无比。他到底想说什么呢?
我们先想想皇太后之前的问题:你求什么,为什么求于我?
布南求什么,很明显,是求和安娜在一起。为什么求于皇太后呢?这个就不那么明显了。
表面上,皇太后是皇族尊长,而布南和安娜的结合为法理不容,所以需求得她的许可。
但是仔细想想,既然是私奔,还在乎什么合法不合法?况且,布南和皇室的关系似乎并不好。皇太后曾说过,你还是没有原谅我的家人。
那么,为何求于她呢?
这里就要琢磨一下布南的回答了。他所谓简单的是,赢得安娜的芳心。而困难的是,这份爱情会让她放弃自己已得到的一切。
这里不得不说剧本写的真好,在前面的舞会上,安娜就和保罗王子讨论过此事了。“保罗王子和安娜克里夫订婚,你会这么宣布吗”“假如我没有头衔,没有财产,你还会娶我吗”。保罗的回答是,我知道你有,所以绝不作此假设。
而安娜所得到的,不仅是头衔,财产,更重要的是亲情和家庭。正如她对皇太后所说,“你给了最重要的东西,我自己”。
所以这件事,布南绝不能亲自问安娜,他不能剥夺安娜刚刚失而复得的幸福。他只能求于安娜在这个世界上唯一的亲人,皇太后。
我喜欢这个故事。
苍天啊我第一次觉的你还有演技
星星是給Yul Brynner的……如果沒有他整部片我看不下去。
好帅的光头...这很有设计感的剧情、台词难免显得俗套别扭,但褒曼演得真好,力挽狂澜可以用她身上,结尾一个王朝黄粱一梦的滋味也收得不错。真真假假,我知道她的孤独不是一场表演,而到最后只希望她的梦成真
伯连纳太像比克大魔王了受不了
小时候看完全没整明白是怎么回事,就以为是讲 identification,再看一遍发现,其实尤伯连纳和英格丽褒曼这对玩的是高段位SM
老电影就是这么有味!对话的措辞太美了!
8错8错,开头有点冗长以及无聊,后面渐入佳境
难忘那世上最帅的光头
光头影帝的经典大作
高贵可以培养 爱情让人舍弃高贵
伯连纳的光头啊,大爱!
我终于知道Karen为何要化名Anastasia Beaverhausen了。
原为祖孙相认互诉一段感动,不想被萌生的爱情搞乱阵脚、破坏节奏,显得虚假,这样的爱情至高论真是无聊,费尽心机打造公主,结果却为不着边际的感情私奔,太弱了!老太太气场一流,褒曼相形见绌。
相认那段真是精彩极了 每一句台词都是那么有韵味。光头将军好帅
美女很美,剧情已经记不清了。
原来尤 伯连纳这么迷人
Bergman和Helen Hayes那场认亲的对手戏简直是教科书式的经典,两个人的表演进退交迭精彩绝伦,无论过去多少年,提到这部电影我最先想到的都是这场戏。
相当闷骚,阴谋与爱情的天平摇摆不定,随着观众的心里轨迹,最后落叶一把,伤怀无尽,跳不出老式的麻雀变凤恋故巢的超现实主题
这世界上唯一的Ingrid Bergman!!
光头将军亮了。。。