Cunk姐的路数我已经比较熟悉,那种无厘头提问、指鹿为马、歪打正着,让我无法分清哪个才是真正的莎士比亚。莫如说,其实我们已经看不到还原得准确的莎翁了。作为一个全球级别的,代表了一种艺术形式的明星,他的形象在他的剧被不断翻排时,就已经被观众们注入了各种主观意识去捏造,说白了,他现在就是一个LOGO,一个符号,为他的作品站台,但是却不能为作品主张点什么。在当时已经小有名气,并且在环球剧场上演剧目的他,恐怕难以想象几百年后的今天,会有黑人的哈姆雷特,会有现代派、先锋、荒诞等形式去呈现。
文学这个东西还真是奇妙,被墨水流淌写出来的文字,哪怕是不同的语言,最终也能够表述出人们内心的共同诉求,至于他是否是天才或者后天锻炼出来的剧作写手已经不重要了,机缘巧合下,经受了时间的考验和消费主义的推波助澜,在今天有幸能够看到他的戏,表示,我很喜欢!
' Shakespeare has just invented a new type of play called a comedy. Some of Shakespeare’s most successful plays are comedies. Critics say his comedies aren’t very funny, but to be fair that’s only because jokes hadn’t been invented back then. Of course, if you go to watch a Shakespeare comedy today, you’ll hear the audience laughing as though there are jokes in it, even though there definitely aren’t. That’s how clever Shakespeare is.'
/
See? Manner Matter,
(Notes: A stands for Philomena Cunk and B stands for Paul Taylor.)
' A: So, before I touch it, I need to put on special white gloves.
B: Well, we don’t actually need to wear white gloves, Philomena. The advice we have and the best practice we follow is not wear gloves, because you lose the sensitivity in your fingers and you’re more likely to damage the book by wearing gloves than not.
A: Well, they’re here now.
B: If you’ve got clean hands, take the gloves off, we don’t need them at all.
A: Well, I’ve brought them, so...
B: It’s very good of you to bring them, but we don’t need them and we can’t let you turn the pages of the book if you’ve got them on.
A: Simon Schma gets to wear gloves.
B: Well, he doesn’t wear them here.
A: Why not?
B: Because when we’re handling books and documents we don’t need to wear gloves at all.
...
A: Are these plays like computer code and the actors like characters in a computer game?
B: I suppose that’s one way of looking at it. These words are the lines so they’re telling the actors what they need to say and then you’ll find stage directions telling them what to do. So, in a way, they’re like a set of institutions.
A: So, in a way, Shakespeare invented computer games?
B: I don’t think he’d have seen it like that and that’s not quite the case with what it is, but you can make a comparison or an analogy between the two.
A: So, he invented computer games.
B: No, not really, no.
A: That’s amazing.'
though it not always lead to a good result.
《黑镜》编剧查理·布鲁克在BBC有一档讽刺栏目,其中有个虚拟主持人Philomena Cunk大受欢迎,查理索性将其释放出来做了几个独立节目,片中P姐脑洞大过天,围绕每期不同的主题,明明是向专家学者求教,却总是搞得对方一脸黑线,一队乌鸦眼前飞过,无数羊驼内心奔腾,是我所见过的最好的谈话终结者。其实,惹人欢笑的同时,片中蕴藏着丰富的事件背景,信息量极大,目前网上放出的资源有两期,分别是《扯蛋圣诞节》、《扯蛋莎翁史》
笑歪了嘴哈哈哈哈
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈梗太密了
开头强行纠正语法,一定要戴手套翻书,猜词环节,在Simon Russell Beale念哈姆雷特的时候吃香蕉,加上GOT精准吐槽可以说是非常棒了。
所谓的文化自信就是无论怎么褒贬它都已然是国家文化无需辨言。不断展示并断绝他人质疑的文化多少还是有点自卑。
能被恶搞的才是活力的。
Queen Joffery...哈哈哈哈哈哈。
棒呆了hhhhhhhhhh
喜欢,尤其我不喜欢莎士比亚,所以看吐槽很开心
Game of Thrones,莎士比亚最伟大的作品
BBC 是什么都给拍啊 !!!!!!!!!!!!
哈哈哈哈,“当时上学不如现在难因为不用学莎士比亚”,哈姆雷特vs飓风营救、最后力作权利的游戏233 依旧是各种串戏流行文化的(没希望)小镇(没文化)青年视角,但感觉比英国史好玩。用做范例的那版莎剧视频我见过0.0
因为莎士比亚真的离生活越来越远,所以一切的吐槽恶搞都那么合时宜。
沒笑死是我命大
哈哈哈哈哈真正意义上的一本正经的胡说八道,女主持用标准纪录片的语调、服饰、动作和拍摄角度到处怼,笑哭了。
一本正经胡说八道(也不全是,最好笑还是“那时候上学很容易”,还有女主怼Iqbal Khan那里
即便我知道她在故意尴尬,可我还是看得很尴尬
我是不是遇到一个假的莎士比亚了
哈哈哈哈哈哈哈 Simon Russell Beale也要被她气死
每个被采访的嘉宾都很想砍她吧……完美诠释一本正经地胡说八道,与《飓风营救》crossover做得好,《权力的游戏》2333
莎翁的棺材板在动了