一直没理解为什么本片在国内的中文名要翻译成《风骚俏佳人》,这与本片的变态主旨毫不相符,后来才明白,那是因为芭芭拉史翠珊和吉恩哈克曼那部喜剧片英文名也叫《All Night Long》,与本片的英文名恰好重名,港台那边的老喜剧名字翻译又好用“俏”一类,芭芭拉在片中饰演有妇之夫,还同男主角的儿子搞外遇最后又和情人的老爸搞在了一起,因此《风骚俏佳人》这样的译名也算说得过去,但是回到本片来看,变态宅男杀人戏码显然没什么“风骚”可言,国内的盗版碟商以及字幕翻译者恐怕是搜索了一下英文名,感觉“风骚”二字也颇有东瀛SM变态遗风,就沿用了下来吧。
事实上,这样的故事也不是一次二次了,有部斯蒂夫金的原著小说改编,约翰卡朋特指导的恐怖片叫《Christine》,国内比较常见的一个翻译是《魅力姬丝汀》,但经常又有一些人写评论提到本片的时候,包括一些盗版碟都又署上另一个译名唤作《花月断肠时》。
举例:
http://www.mtime.com/my/bearandbunny/blog/2048102/4/index-3.htmlhttp://www.52halfcd.com/simple/?t85295.html而事实上,罗密施奈德和阿兰德隆也拍过一部爱情文艺片唤作《Christine》,而它的中文名也经常有《花月断肠时》和《魅力姬丝汀》
http://www.douban.com/subject/1300328/http://item.taobao.com/auction/item_detail-0db2-beeccefa04d42be74754a8af6eb09f1e.jhtml?cm_cat=0 其实事实倒是很显然,翻译者将两部电影彻底混淆了,一个人的错误导致后面无数人的出错,但其实只要细细考证一下就很显然的发现,后者作为爱情悲剧叫做《花月断肠时》是很符合三区译名的风味的,前一部恐怖片中男主角对那辆车的极度迷恋也正是“魅力”所在,哪来的花月断肠这样的多愁善感之说呢?
希望以后的碟商包括翻译不要再出现类似的低级翻译错误了,重名的片很多,弄混了就不好了。
三个青葱因共同见证了一起暴力谋杀联系在了一起,后因为各自的残酷遭遇而展开了虐杀式的报复,最终悲剧收场。不过在第一部中导演并未放的太开。★★★★H71
号称挑战人类心理承受极限的低成本cult电影
豆瓣的剧情简介写错了吧,明明是第三部的简介啊。看完三部以后感觉第一部还没放开。
蓄势待发你也得发啊!
简陋但给力。。
三星-,不只是青春残酷物语那么简单,一头一尾反差强烈,讽刺的狠呢
日本血腥cult片,结尾那段记忆犹新
血腥cult
看完三部下来,倒是第一部逊色点了。
原盘
这片子的译名是和同名美国片搞混了吧。最后看到点《德州电锯杀人狂》的影子。
岛国奇葩1
校园暴力+内心扭曲
我只想知道这译名是怎么来的
松村导演摒弃了所有常态的美好,在与美妙相关的场景里,遮羞布都会不合时宜的遮挡在镜头前。青春该是残酷还是美好,两者只有一线之隔。当以往被凌辱的弱者最终站在街头笑到了最后,揭示了青春竟是如此绝望而脆弱,甚或只是屌丝宅男的南柯一梦。
未 夠 喉
3.5
译名扯淡也就算了。简介也他妈是完全对不上号。片子倒还好。
这三位兄台颇符合青年三分法,四眼仔是普通青年,女朋友被害死的是文艺青年,被女人戏耍的是二逼青年。最终文艺青年和二逼青年被弄死,普通青年升级为终极变态。
此系列还可以,不知是谁起的译名,文艺外表下的变态,噱头大于血腥。