导演劳埃德(迈克尔·凯恩 Michael Caine 饰)所执导的话剧《一丝不挂》即将上演。在上演的前一天晚上,劳埃德带着他的演员们正在进行最后的排练,因为这是一场以群戏为主的话剧,所以劳埃德不希望他的演员们在舞台上有一丝一毫的失误,可是着八个演员各有各的想法,各有各的个性,想要将他们撮合到一起顺利出演谈何容易。
首演定在迈阿密,还有三分钟就要正式开始演出了,就在这个节骨眼上,布鲁克因为一点点小事情开始闹情绪,躺在地上不肯起来,而塞尔斯顿索性就失去了踪迹,根据他的尿性,估计又在哪里烂醉如泥了。面对如此状况百出的现场,这场话剧真的能顺利开演吗?
- Who are you? - 你是干啥的? - Doing the taps. - 修水管…… - Tax? Income tax? - 收税官?查漏税的? - That's right. In come the new taps, out go the old. - 没错。就是查查有没有漏水的。 - Tax inspectors everywhere! - 到处都是查税的! ★ 《Noises Off》里这个谐音哏太好玩了,试着汉化了一下。 上面这一段还算好,下面这一段太难汉化了: ★ - A man! - 有个人! -...doing the taps... …把水管出水一修… - Attacks? Not attacks on women? - 把谁拐出睡一宿…?你的目标是女人? - I'll try anything once, but I'll try the taps on the bath first. - 女人出水回头再说,我还得先解决洗手间。 - Sex criminals everywhere! -到处都是性侵犯! ★ 理想情况下,「doing the taps」还得照旧译成「修水管」,再想谐音哏往「性侵」话题靠。 上面这段的译法显然花了。还得想更好的译法。 这同时会影响到下面这一段开头的译法: ★ - Tax on women? l don't know. They put a tax on anything these days. - 女人出水?现在的年轻人真开放,这种话随便挂嘴上。 - lf l can't find her, you're going to be in trouble, you see. - 我要是找不到她,你就麻烦大了! - W.C.? l'll fix it. - 茅房坏了?我去修。 ★ 如果整出戏做汉化,老贼应该设定为陕西口音,强化「修水管」(陕西口音)和「收税官」(普通话)的谐音效果。 而且最后父女相认的时候,女儿忽然从标准普通话转陕西口音,一定很好玩。
英国著名闹剧糊涂戏班电影改编,大牌云集,记得看上海话剧中心第一版时,也简直笑岔气,三幕结构经典饱满,第一幕幕前交待正常演出剧情和潜在人物关系,第二幕幕后爆发出人物关系变化的矛盾和所致非正常剧情的笑料,不过一切还在可控范围内,第三幕幕前则是一切都乱了套的爆笑,最佩服的还是第二幕幕后的设计,道具应用,舞台调度,哑剧形式,笑料有如机关枪一样连发,无不中枪,时间上不容许一点差错,结局设计有些续貂了,但无法掩盖神编剧的惊世骇俗
①
显而易见,《摄影机不要停!》的三段式结构借鉴了《大人别出声》,或者说它的戏剧原作《糊涂戏班》。
《摄影机不要停!》的三段分别是,一部粗制滥造状况百出的但是竟然一镜到底的小成本僵尸闹剧;节奏松散的交代人物关系以及筹备工作的日常;对第一部分的解构式或者说解谜式互文呈现。
《大人别出声》的第一段是话剧开演之前的最后一次彩排,虽然状况不断,好歹完整地呈现了第一幕,期间巧妙地夹带着人物关系的建立;第二段是贵圈真乱之后演员矛盾爆发,一方面他们极不专业地多角恋爱争风吃醋,一方面又敬业地极力救场,一片混乱里面,竟然笑果越发惊人;第三段,混乱升级,干脆全都放飞自我,兢兢业业的场务也翻翻白眼放弃治疗,直接把剧本一扔了事。
《摄》的第二部分平庸乏味,在一三段的精妙互文以外,这些平淡日常的叙事,多少暴露了导演的真实功底。
《大》的三段沿着混乱层层升级,戏中戏在台前幕后无缝切换,话剧、哑剧、闹剧同时上演,妙到毫巅的调度堪称最顶级的闹剧范本,硬要挑刺,大概只能怪第二段过于完美,以至于第三段只能匆忙了事。
②
即使只看话剧本身,也已经颇有趣味,摘抄豆友翻译的几段谐音梗——
- Who are you? - 你是干啥的?
- Doing the taps. - 修水管……
- Tax? Income tax? - 收税官?查漏税的?
- That's right. In come the new taps, out go the old. - 没错。就是查查有没有漏水的。
- Tax inspectors everywhere! - 到处都是查税的!
------------------
- A man! - 有个人!
-...doing the taps... …把水管出水一修…
- Attacks? Not attacks on women? - 把谁拐出睡一宿…?你的目标是女人?
- I'll try anything once, but I'll try the taps on the bath first. - 女人回头再说,我得先解决洗手间。
- Sex criminals everywhere! -到处都是性侵犯!
③
居高临下冲烂片指手画脚我向来神气活现洋洋洒洒,到了心悦诚服的好片面前反而语塞。
这是我近些年看过的没有之一的最佳喜剧片,我只能摊摊手,如此表述。
20190714
严丝合缝的剧本加上导演的执行力成就了这样一部特别的电影,台前台后双视角演绎提供了解读的乐趣,就像在看幕后小花絮一般乐不可支,当然看到第三幕的时候还是略显聒噪,以及戏中戏的剧情再有趣些就好了。
癫狂喜剧X狗血关系=后现代杰作;第二幕后台酒瓶板斧沙丁鱼鞋带搏斗默剧开始惊叹,第三幕电话绕屋临时演员三重身尴尬荒诞直接笑抽,实在厉害
后台解剖的第二段真是神了。纠结这帮演员没个正常的怎么就租到戏院还巡演上了呢……
这片子的编剧也太牛了,情景剧却变得如此复杂,应该费了很大的功夫,佩服。剧情确实挺搞笑,很值得一看。
最讨厌这类唠叨叨逼片
欢乐闹剧,从彩排到正式公映,可以窥见整出舞台剧的梗概,人物关系、包袱设置、角色出场、道具使用、场景变换,掐得极其精确才能制造出笑点;卡司强大,配合相得益彰,高潮收在结尾,临场变故造就错误连连,反而酿出更高情绪,印证喜剧规律。
7.7/10 这部演员话唠不停,人物关系复杂的闹剧分为三段,第一段是幕前断断续续的彩排,戏中戏足够精彩。第二段则是演员矛盾爆发在幕后勾心斗角,调度难度最高。第三段演员毁剧依然爆笑,但并不是很巧妙。
世界上最好笑的喜剧,搞笑又有内涵不空洞。没有字幕裸看,我都快笑昏过去了。
过犹不及,未过半程便已有点审美疲劳。3星半。
话剧真是把我笑到凳子底下去了 改成电影没那么爆笑 但剧本的魅力还是在
场面调度神片
难以言表的激动与喜爱!前仰后合,五体投地,这才是我一直期待的,真正的喜剧。依靠的完全是肢体、台词、调度,把舞台前后所有的欢乐、崩溃与悲伤展现的淋漓尽致。相似的题材,从导演设计的角度我认为这是好过《鸟人》的作品。
展现了一个两幕英国闹剧(第二幕情节全程缺席)美国版上演的台前幕后,形式对仗工整上半场从观众席看排练下半场从幕后看演出,剧内外走位设计惊人佩服要记住它的卡司,美国班底舞台英音搭进搭出对比迈克尔凯恩自带地道英式表达全程抓狂咆哮尤为好笑,酒鬼老大爷看似不靠谱结果一上台就他英音完美(因为演员是英国人,英国人学美音为啥个个手到擒来)bonus是凯恩和Reeves再聚首,导演哄笨蛋帅哥给他说戏好好笑。缺点:真的很吵!
戏里戏外都是戏,>3<迈克凯恩颠覆形象的喜剧表演,(^_^)Y躲在幕后的模样想起了有偷窥欲的希胖-_-#神编剧,完美群戏,永不落幕的幕布。└(^o^)┘
分三段:第一段照搬《糊涂戏班》原汁原味,第二段聚焦舞台背后一场无声的混战,第三场将前两段整合,整台戏升华,戏外的纠葛带入戏内,一场前所未有的精彩剧目上演。整体来看,虽然借了《糊涂戏班》的光,但是比原作还要精彩,真正打破了舞台前后的一景之隔,设置笑料的手法颇有心计。
三幕演出,从混乱的彩排、后台的笨拙、演出的较劲,一幕比一幕混乱。看似乱套了的戏,需要大量十分精细的布置来实现。看过话剧现场,要好于电影。
这场面调度简直没谁了,戏中戏,梗中梗,演员都好棒!
整部片子就是闹腾,但是闹腾的节奏流畅,尤其第二次演出后台部分的默剧式表演太棒了!老超人被凯恩爷爷训的委屈的小眼神是我见犹怜啊~
我以为“歪打正着”的关键在于歪如何变成正,而并不是想看到它真的歪了会是个什么样子。当然第一次展现“砸锅”时把幕后变成哑剧台前的调度确实挺可以的。
欢闹戏谑的喜剧情节,将一系列戏里戏外的人物设置和角色关系展现的妙趣横生。精湛的镜头调度和剪辑,让看似俗套的制造笑料方式提升到更高的层次,比导演七十年代的喜剧《爱的大追踪》更加有趣,群戏非常赞~