开头结尾各种恶搞,中段单口相声stand up comedy,凯哈语速不错,生肉也能get到七成,就是笑点稍低,平心而论,段子比Chris Rock的差了一个段位,基本就是扯故事,侃家常,后程开污,尽管没有CR针砭时弊的犀利,还是搓中了我不少笑穴,那个dick grabbing raccoon,太有画面感了,笑喷 喜欢这类老美stand up comedy的推荐去看看,不是谁都能在五万人体育馆说单口相声的,对这方面不感兴趣的无视即可
□名词解释先
sitcom-情景喜剧,comedy-喜剧
老K认为这些是sitcom-情景喜剧:
而这些是comedy-喜剧:
老K一直有个观点,喜剧是所有影视类别中最难拍的类型, 喜剧或许不需要大卡士和大投资,但喜剧需要的原创程度是最高的和最残酷的,别人嚼过的最好一点别用,自己新的东西还要观众可以笑出来。
相声的精彩包袱不好遇,喜剧电影的经典包袱更是难抖,叫好的黑帮、动作、科幻大片可以接踵踏来,而好的喜剧,尤其是经典的喜剧却是经年难遇一部。
而目前美剧中的sitcom-情景喜剧,老K不是不喜欢,而主要是因为语言上的刚性障碍。
英语或其他外国语言的电视剧或电影翻译成汉语,或加字幕,或配音,翻译的原则和文字翻译一样,那就还是严复提出来的:信达雅。
□名词解释再
信达雅
“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;
“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;
“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
可见意义不背原文之“信”是首当其冲重要的,不管是美国英语还是伦敦腔,和我们平时说汉语一样,都会有很多俚语,还会有很多和当地生活习惯、时事息息相关的话梗。
□名词解释三
话梗:是笑点,伏笔,或是有特别指涉含意或讽刺意涵的东西。
话梗不同于俚语,俚语还有据可查,话梗则基本是需要同呼吸、共命运的人的会意,俚语还是传统语言的范畴,话梗则更像是直接由即时当地实际生活中渗透出来的那一层新鲜的露珠。
一般意义的语言范畴翻译基本没问题,可对于话梗,很多时候常规的翻译就显得苍白无力了,因为新鲜度爆棚的话梗在翻译时不仅需要一定的翻译基本功,还需要翻译者具有那时那刻那地即时的生活状态与深入体验,也就是说,即使你鸟语水平够高,鸟语词汇储备够巨,但如果没有那样的当地经验与知识,你也是翻译不来那些新鲜的话梗的。
而现在大多美剧的情景喜剧正是包含了大量的话梗,这也就造成这类美剧比较难翻译的实际状态,往往是费了很大劲,信达雅之信还没达到,更别奢谈达和雅了。
情景喜剧在英语地区的数量还是比较多的,另外还有很多著名的美国单口相声,也可能就是因为话梗比较密集导致的翻译难度大的问题,所以这类情景喜剧或美国单口相声汉化的数量就不是那么多吧。
□名词解释四
美国单口相声=stand-up comedy
脱口秀=Talk Show
美国单口相声≠脱口秀
最近看过一个美国单口相声,凯文·哈特的表演,Kevin Hart: What Now?
注意不是脱口秀Talk Show,而是美国单口相声stand-up comedy,目前的汉语习惯中,有把这俩鸟语单词混淆的现象。
这位在NBA全明星周末名人慈善赛上多次蝉联MVP,还出演过多部喜剧电影的80后,在这台美国单口相声表演的蓝光版本中,还请来了哈利·贝瑞等好莱坞明星拍了一段山寨007的电影短片作为开头和噱头,看架势这短片制作成本不菲。
感觉凯文·哈特的表演是以耍活宝的肢体动作为主,再佐以轻微的黄段子,在自认为我听懂了整台节目内容的前提下,K感觉这台节目可以令人回味的幽默或话梗并不多,好玩的是,有的把这个节目翻译成了《凯文·哈特:整点啥呢?》
而另一台路易·C·K的Louis C.K. 2017则是比较传统的美国单口相声,没有大排场,没有复杂的舞台灯光,只有一个年过半百,头发不多的,西装不是很笔挺的老外在台上自话自说了一个多小时。
比较之下,路易·C·K的单口相声比凯文·哈特的更有回味的余地,路易·C·K用更具深度的话题代替了凯文·哈特炫目的舞美,激烈的肢体动作,还有迷人的哈利·贝瑞。
由于凯文·哈特的美国单口相声更容易理解一些,所以完全领会每句话的比例与深度,凯文·哈特的就要比路易·C·K的多,这主要一是由于老K英语水平有限,再一个更主要的就是缺乏深切理解路易·C·K那些话梗的实际经验和知识。
其实好莱坞大片的翻译也有这个问题,只是那样难以翻译的话梗很多时候只是几句而已,翻译好了是奇迹,是影迷的造化,翻译不到位也无伤大雅,最多就是影迷吐槽的谈资罢了,而有一定深度的美国单口相声之翻译就不行了,那可是连续一个多小时的话梗合集,翻译不到位就没法看了。
喜剧都喜欢看,但要看的透,才能笑得爽。
翻译不到位就像在龟速电脑上联网打CS一样,这边都被大阻爆头了,那边还呆呆的在风中孤零零的挥舞着一把破匕首,又过了一袋烟的功夫,那边的屏幕才跳出几个字GAME OVER。
就是不同步啊,现场的老外观众已经笑得前仰后合,手中的可乐都喝好几口了,可屏幕外看蓝光的汉语观众还是云里雾里的一脸茫然,这样的笑果可不是滋味。
而以情节和表演为主的喜剧就基本没有话梗的困扰,这也是卓别林、刘别谦、塔蒂等可以成为世界范围内喜剧大师的一个重要原因。
卓别林的主要喜剧成就在默剧,塔蒂的喜剧电影更是以哑剧为显著特点,刘别谦的有声喜剧倒是台词量正常,可他却以独特的“刘别谦触动”Lubitsch Touch来展示其独特的刘别谦式喜剧,不会有需要特别解释才会明白的话梗,动作、场景的连贯,还有台词都设计的简单易懂,观众由此却往往会看到出人意料的精彩喜剧效果。
更多老K文章请关注微信公众号 老KK影
我就是超级喜欢听他说话。。。吐槽Rappers的时候要笑死了。。
星巴克算是不错的一个点,但全篇都是在说我我我,与能辛辣评论社会现象的脱口秀还是有一定的差距。但也不妨碍能混的风生水起。
第一次看Kevin Hart Standup 007开头结尾一般 可是笑话赞 conjuring笑死
难以想象他居然这么有名,一整个体育场啊,然而前二十分钟无聊后面的段子又不好笑
Kevin Hart根本就不好笑啊,单口录像还上院线,咋想的。
每次他说 这个段子是真的 都感觉好假
戏谑多少白左
Really!?... /w
3.5/5 。段子整理得很连贯呀,起承转合之类的,就是笑点比较低。。。BD 720P 17/01/06
真是好贱哦,开那么多凶残的玩笑。更喜欢中后段有关于家庭成员与自己那些无节操却又莫名亲切的调侃。以及,那只会bang bang的浣熊和会说really的black gals,真是忘不了了,哈哈。1229-30
很生活,敢自嘲,但总觉得配不上这么大的名气,脱口秀一哥?for real?
Fan film
后面那些花里胡哨的背景太抢戏了,分散注意力。单口相声就一个人在那闷头演就是坠吼滴!
这场有点刻意 不够好笑
这场观众颜值逆天了,男男女女个个都好好看啊。
咋整这么花里胡哨的 段子一般吧关于他小孩的比较好笑些 so this is what we doing now短信自己脑补对话也满好笑
虽然知道凯文·哈特现在每次要搞STAND-UP的时候就会在前面放一段小剧场来热热场,但这回完全能称得上是大剧场了,因为不仅拥有哈莉·贝瑞、唐·钱德尔等明星的客串,还大砸经费拍了一段致敬《伸冤人》的打戏,简直跟拍电影一样。而且不光是片头升级,连整个脱口秀环节也升级了,背后的这大荧幕可以随时随地配合凯文的段子内容进行变化,简直不要太舒服。不过段子方面嘛……一如既往地符合凯文的水平,也就是好笑的能特别好笑,不好笑也能非常无聊,可偏偏他这回弄得挺好的CALLBACK却大部分CALL地全是些不好笑的段子,比如那个浣熊虚射两枪这个段子,出现频率过于高但一点也不有趣。但还是有着不少类似坑儿狂魔、膝盖骨、情趣用品和星巴克点单等真的让我笑出声来的段子,感觉无论重温多少次都不会腻,所以综合后6.8分。
从《像男人一样思考》开始就觉得凯文·哈特这个小个子身体里藏着惊人的段子手和脱口秀讲演能量…… 这部what now? 简直搞事哈哈哈哈,片头片尾制作精良起承转合处处有小惊喜,忍不住想看编成长片的大电影哈哈哈。现场的部分,关于那只dick-grabbing raccoon、恐怖片、短信、星巴克等几个段子笑到脱力啊
Kevin Hart的脱口秀几场都是这么花俏,开头结尾玩转各种电影小视频,基本上可以看出开发喜剧恶搞电影和当喜剧演员的潜力,所以整体来说前后半段的电影桥段还是比较有趣的;至于脱口秀部分,依旧是来自于Kevin自身的经历添油加醋,现场的气氛和各种场景布置以及观众基本上都是一场脱口秀可以达到的最顶尖的状态,能把脱口秀开成演唱会的也就大概只有他了。
死党,老婆,儿女还有好久没见的大屌老爹,后半段比较好笑